Huesca, julio 23 de 1778
Pariente y señor mío: reciví la favorecida de v[uestra] m[erced] con muchísimo gusto por saver de la salud de v[uestra] m[erced]. La mía, aun_q[u]e algo fatal, siempre a el querer de v[uestra] m[erced]. Me·dize v[uestra] m[erced] que haze días no savía de mi, pues le escriví a v[uestra] m[erced] no haze mucho tiempo y no me ha·respondido, con que los dos nos quejamos con razón.
De Antonio haze días no sé·nada, pues me escrivió [y] me·decía que no le respondiese. Esto es señal q[u]e vienen, pero con estas esperanzas hace días paso, que, ciertam[en]te estoy con mucha pena de no saver de su salud y con el chasco que me ha·sucedido de no·poder cobrar las asistencias desde q[u]e se ausentó, q[u]e me dejó, y q[u]e me a·sido preciso el aber de tomar de aquí y des_pués lo satisfaré, q[u]e vino mal en la·vista [sic] q[u]e remitió el s[eño]r Cevallos des_de la expedición, pues Antonio devía aver con_puesto esto, q[u]e yo quantas diligencias devía de acer las [he] echo. Dios quiera vaya el regimiento a donde v[uestra] m[erced] me·dize q[u]e para mi será mejor y, así, tendré el gusto de·ver a v[uestra] m[erced]. Dizen lo llevan a Cataluña. Lo preguntaré si es·cierto y avisará a v[uestra] m[erced]. Con esto siempre quedo esperando órdenes del agrado de v[uestra] m[erced] y rogando a Dios g[uard]e su vida los m[ucho]s a[ño]s <a[ños]s> q[u]e le suplica su parienta q[u]e le estima de corazón,
Rosa Germán y Timvoni
Pariente y señor mío d[o]n Fran[cis]co Antonio de Niuvó.