Montb[lanc]h, 29 julio 1780
Amigo i dueño: reziví la instrucción que remitirás a Vallbona i avisaré las resultas. Como son monjas, acaso pondrán dificultad en pedir el permiso al arzobispo, pues todas las renuncias que se han hecho creo han sido con el solo permiso de la abadesa. Yo bien sé que el Concilio de Trento lo dispone, pero me pareze haver lehido no ser necessaria aquella diligencia del ordinario quando de la escritura de renuncia o cesión ha de resultar una especie de contrato oneroso al cessionario i correspectivo entre éste i el cedente, como en nuestro caso. Sin embargo, io lo esforsaré lo que pueda i avisaré. Me alegro se vaian previniendo las cosas de Manela i Dios pagará a v[uestra] m[erced] i a la prima el cuidado que tienen de su santo acomodo. Escriviré el correo que viene a d[o]n Miguel Magarola como si fuesse cosa mía i con la eficacia de amigo i no dudo hará lo que pueda. V[uestra] m[erced] assegúrese del fiscal i del ministro del partido. Puig se halla en Pobled dos días haze. Me pareze sería mui del caso que v[uestra] m[erced] escriviesse luego a mi hermana Mª Ign[aci]a, la de Vallbona, pidiéndole una carta al mismo fin para d[o]n Miguel Magarola, pues me consta el empeño con que toma sus recomendaciones i mi hermana no dexará de hazerlo, pero v[uestra] m[erced] la deve instruir de todo i, amigo, virtus unita fortior. Yo repito a v[uestra] m[erced] que escriviré el primer correo i si v[uestra] m[erced] huviesse ido a Barcelona, le havría remitido la carta. En todo caso, avisar i mandar.
En mi assunto no hai más novedad i espero la resp[ues]ta de la que incluhí a v[uestra] m[erced] para esse cav[alle]ro cancelario. Saludes a la prima i v[uestra] m[erced] mande como puede a su más amigo i constante serv[i]d[o]r, q[ue] b[esa] s[u] m[ano],
J[ose]ph Ig[naci]o de Castellví
[P.D.]: A mi herm[an]a no diga v[uestra] m[erced] que io haia escrito en el mismo asunto a d[o]n Miguel.
Amigo d[o]n Fran[cis]co de Niubó.