Bar[celo]na, 17 d[iciem]bre, 1823.
Amigo y dueño: con razón podrás decirme zángano impertinente u otro mote de los que merecen los [que], como yo, continuamos instadores o diles lo que quieras, pues todo lo merece el que abusa de la bondad, pero, dexándolo todo a parte, te haras cargo de mi situación para dispensármelo. El caso es que tengo proporción de entablar la pretención dirigida a mejorar mi adversa suerte, que, para acompañar la solicitud necesito conseguir de ese Ayuntam[ien]to, a lo menos del bayle y, si se puede, del s[eño]r prior, la adjunta certificación. Me parece que poco inconveniente ofrece librarla, porque dice la verdad y sabes bien que nadie jamás probará en contrario. No paso por alto encargarte que, en tu rectificación de mejora o del pulirla, procures que se evite un lapso de los acostumbrados entre gente fina como deves tratar, pues sabes que la costumbre es decir lo que no conviene con lo que conviene y que regularmente componen lo que no se pide. Ríete de todo y espero que convencerás y vencerás los planes de oposición que hubiere, procurándolo con la posible brevedad.
Mi costilla invita a la tuya para·que haga los oficios que merecerá su palabra con el reconciliado, pues, si mi mansion o su casa se hubiese ahora·hido mala inclinación o algun sentimiento, creo q[u]e podrá hacérselo olvidar. Basta de #. Escribe y dispón de tu af[ectísi]mo que te saluda de parte de todos
Nada de Correo. La mantilla está ya compuesta y no sé quándo regresará la conductora con sus hijos que Dios quiera….
O. B.
PD: A Elias, d[o]n Gerónimo y Ferrer, si está a esa, puede decirles de mi parte lo que te parezca mejor y, si te parecise mejor que me dirigiese al mimso s[eño]r prior para conseguir certificación separada, puedes, en tal caso, suprimirlo y procurar la certif[icaci]ón de solo bayle, regidores y r[everen]do [y, si] no pudieses, del solo bayle y síndico pro[curado]r.
Amigo d[on] Fran[cis]co Torrescasana