Solsona, 23 junio 1818
Amado her[man]o mío y de mi mayor estimación: estos cortos renglones son p[ar]a q[u]e vaias a entregar luego esta escritura al pro[curado]r y q[u]e la vea el abogado, q[u]e es todo lo q[u]e se ha encontrado en casa del d[octo]r Picala, q[u]e es pariente de Banquells, q[u]e me ha dicho q[u]e podía ser de utilidad y q[u]e la información no se podía tomar, q[u]e no se encontrava quien lo justificase.
Vías de correr los pesos p[o]r el tío Asprer, q[u]e he oido una voz q[u]e se ha tramando [sic] alguna cosa. No me han querido decir el q[u]é y, assí, no dormir q[u]e somos a la cosecha luego.
Dirás al pro[curado]r Sans q[u]e yo se le escriviré, q[u]e no he tenido tiempo. Son las 8 de la mañana y me marxo en Berga y, assí, no tengo más tiempo. A_diós her[man]o mío. Ex[presione]s a d[oña] Gracia,
Felipe
P.D.: Has de dir a Banquells q[u]e la comunitat de Berga té encapolat un tersó y Gusman altre, y no los han dit res y lo de Barons no és, me ha q[u]e es de Minovar y jo me’n portaba lo delme de dit mas, q[u]e està cerca un del altre, de la Coma, q[u]e fa una paritat q[u]e no so més q[u]e s[enyo]r de dit mas Barons.