Berga, 2, obre día en q[u]e se [ha] ido la Laya Senespleda con su guardia de cors, el ángel de la guarda, q[u]e nos guarde, 1818
Querido hijo: resiví la tuya del correo i la otra por bidriero. Beo as bisto a·mi querido Llanza, q[u]e ya te escriví le abía escrito el otro correo disiéndole lo mismo q[u]e tú le dijistes i tanto me abía quedado en ésa por Antonet. Esta mañana [he] ido en el güerto de caza Gironella, q[u]e las s[eñor]as me an echo ir. La Teresita aún jime por la ausensia de sus padres, pero como no tiene quien la mande está más contenta, pues allí tenía ama i disimulava la pobre. De eso de tenerla le devían benir los dolores, q[u]e, por mi, todo era la madre agitada. También [he] estado a ber a sus padres i no [he] encontrado sinó la ama sola i·me a·dicho q[u]e eso abía sido cosa repentina, q[u]e quando ablaron de marxar ya se abían llevado trastos de allá. A·Llanza le escrivió q[u]e pienzo tenerlo en ésta luego i q[u]e a·de estar asta mi s[eñor]a. Del Pau no puedo cobrar. Me dijo q[u]e oy bolbería de Bar[celo]na i q[u]e me pagará, pero siempre lo dize assí. Aber si abrá llegado. No puedo bender el poco trigo e·recojido o ay por las heredades. E·cobrado poco de la caseta. Aiyer me urtaron los prèsechs. Partieron un pedazo de la puerta i·la alsepremaron i lo urtaron. El preseg[u]er era una meludia de berlo lo ermozo era i cargado. Las peras las azen caer a·pedradas. El miércoles fueron el Diego i Felipe carpintero i otro. En Pag[u]era lo supo de casualidad. Yo no e·bisto ninguno, ni a Felipe se a·sercado más. El resivo del pargamín ya te escriví lo tenía. Lo demás no. Oy me a dicho el sagristán de s[a]nt Fransisco q[u]e en quanto a·desir el cantar por tu padre q[u]e me dejase desir i por ber q[u]e no lo an dicho q[u]e le diga me ensenya el resivo. Creas me aflija ni penzar en paedini [sic] hermanos. Diego ya le ba por la parte, por_q[u]e la deje cortar la fusta. Quiere su s[eñor]a. Asta bino aquarfustrara [sic] las onze a·[a]sserme una bisita. Lo estra[n]yo i se le bolbí el día después i, quando me benía las allé a·las dos. Le dijo por q[u]é sepas quiero cor[r]esponder. Bengo de bolberte la bisita. Me abló si Felipe benía. Le dijo días aze no lo e·bisto i tú q[u]e no benías este anyo. La criada Fransisca me dijo q[u]e Narciso estar allá un rato, q[u]e Felipe estava trastornado porq[u]e Antonio, de 3 años abía secado, q[u]e no le podía desir nada, i dijo no be su hermano lo q[u]e aze de no querer pagar el dote a v[uestra] m[erced]. Le dijo si es malo, pero Felipe tampoco quiere pagar a los suyos. Creo no tendrá otra bosalla [sic], sinó esclamarse de los suyos. Te participó cómo Anita con la bieja tenía la casa q[u]e la renbíe me urtaron una dobleta de dies i algunos durillos i la criada compró pa[n]yuelo, cordón, anillo i tres cutxillos. El uno se lo quedó Anita, el otro lo dio la criada a·la bieja i otro ella se lo q[u]edó. No puedo más, q[u]e se ba el correo.
Tu madre q[u]e te abraza, Úrsula M[artín] As[prer].