EPICAT

Ficha de la carta

De Úrsula d' Asprer i d'Asprer a Miquel Martín i Asprer

Remitente
Asprer i d'Asprer, Úrsula d'
Destinatario
Martín i Asprer, Miquel
Fecha
13 de diciembre de 1818
Origen
Berga
Destino
Barcelona
Idioma
Castellano
Tema
Actividad doméstica
Temáticas
bailes, compra de indumentaria, correo, música
Parentesco remitente - destinatario
madre hijo
Epistolario
Epistolario de la familia Martín
Fondo
Familia Niubó
Signatura
ACVOC90-134-51/1
Soporte
Papel
Número de hojas
1
Medidas
Folio plegado (21 x 30 cm)
Descripción física
La carta hace de cubierta
Autoría de la ficha
Javier Antón

Berga, día de s[an]ta Luzía 1818

Amado hijo: [he] ido al correo con todo, q[u]e iyeta [sic] oy al medio del día i esta notxe. Pareze a·de ser fuerte hiyendo al correo . L[o]·oido la música de Manresa en la casa de la billa, q[u]e an dicho estava el cor[r]ejidor de Manresa, q[u]e aiyer llegó i manyana dizen marxa. El ayuntamiento le a·echo refrescar allá, según [he] oído. [Ha] ido la sotacopa de casa Billadomar, d[o]n Manu. Él también estava. Los músicos an ido luego de selir de la nobena no sé a·qué abrá benido. El tal s[eño]r puede por los presos. Bamos al caso. Tú estavas en quidado de mi i yo de ti, como berás abrás bisto ya, pues te escriví el martes pasado i biernes constectándote de monsiur Oliva del martes. El martes te dezía q[u]e sentía no hubieses ido allá i·q[u]e del dinero, si no tenías calzones, q[u]e tendrías q[u]e conprarte de él i·q[u]e yo, sevas, no tengo mantilla o bel por el inbierno ni bestido bueno. Estos días me e·puesto el de terzio_pelo. Te dezía también q[u]e te podías benir con la Pona, pero beo está mala aún i oy me a·dicho su hermana Sica q[u]e tú·le abías escrito q[u]e estava mala, pero q[u]e aora ya ba mejor. Le e·respondido ya lo sevía i·me a·dicho que ella quería ir i·yo e·pensado q[u]e nada de·ganas tenía i a·dicho q[u]e esta cemana pensava bendría. Le e·respondido no la creas, pues a·e[s]tado mala. La carta del martes me dirás si la as resivido, pues la criada dijo q[u]e la criada del correo le dijo entrégala al ombre q[u]e es el correo i·save[s]·lo que izo de ella. No sé en qué biene tanto marxar. Quidado no te encabares. La Úrsula dize q[u]e tiene carta de su raspuzo, q[u]e sé queja por_q[u]e no le escrive. Estubo el baile. No sé si·oy abrá. Esta ba por d[o]n Mariano Senespleda, q[u]e binieron aiyer a·despedirze los dos i yo por la notxe estubo i·no sé si baya a·l[l]evarla. Esta no me alargo más, por_q[u]e es tarde. Tu madre q[u]e te·ama i·ber·dezea,

Úrsula M. A.

[P.D.]: Esta notxe me a dicho la # # # # q[u]e Felipe q[u]e benía a ésta. Ce benia a·ésta Felipe. Estubo el cor[r]ejidor a·[a]ser bizita a Úrsula. Nada·e·sevido de Luisa. Felipe me·dijo Fargelly q[u]e ya le abía mandado el dinero al barbero. Beas si puedes sever de Llanza. Tres bezes [he] escrito.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .