EPICAT

Ficha de la carta

De Maria Gràcia de Jalpí i de Solanell a Miquel Martín i Asprer

Remitente
Jalpí i de Solanell, Maria Gràcia de
Destinatario
Martín i Asprer, Miquel
Fecha
6 de febrero de 1827
Origen
Barcelona
Destino
Arenys de Munt
Idioma
Castellano
Tema
Administración
Temáticas
climatología, conflictividad, cosecha, envío alimentos, gestión del patrimonio, impuestos, masovero, pleito
Parentesco remitente - destinatario
tía sobrino
Epistolario
Epistolario de la familia Martín
Fondo
Familia Niubó
Signatura
ACVOC, 90-134-51/1
Soporte
Papel
Número de hojas
1
Medidas
Folio plegado (21 x 30 cm)
Descripción física
Carta sin sobrescrito
Autoría de la ficha
Javier Antón

Bar[celo]na, febr[er]o 16 de 1827

Muy s[eñ]or mío y sobrino: contestando a la q[u]e u[sted] me escrive de 10 del corriente, digo q[u]e tenían Sans, Jalpí, Pujadas, Bellsolell y demás s[eñore]s q[u]e percivían laudemios en rasón de ser señores alodiales a las tierras de Areñs de Mar y su vecindario, para lo q[u]e he resuelto de continuar, junto con los demás s[eñor]es como lo hasía mi hermano, a cuyo fin he visto el pro[curado]r Roquet, q[u]e es pro[curado]r de dicha causa, y le he escrito una esquela dándole el poder de mi parte para seg[u]ir esta causa y no·más juntos con los otros s[eñ]o[r]es y veremos lo q[u]e saldrá.

Ya veo q[u]e tanbién an tenido las nebadas seguidas, pues aquí lo mismo, a·más q[u]e el puerto de aquí padecieron mucho y algunos barcos q[u]e se an perdido y disen q[u]e an muerto algunas personas.

Contestando tanvién en su apreciada del 13 del q[u]e estamos, ya·beo q[u]e lo s[eño]r Fran[cis]co Torrent no ha sido posible bajar a dar quentas a causa del tiempo, pero beo le·a remitido las quentas por duplicat. Ya beo la resta a fabor mío, lo q[u]e ay y q[u]e quede este asumto despatchado, abiéndole firmado u[sted] las dichas quentas, devolviéndola a él una copia, como era regular.

En asumto del masobero de S[an]t Celoni, a etcho bien el decirle q[u]e sí q[u]e estoy a·lo mismo, pues tengo confiansa del s[eño]r Fran[cis]co Torren[t] y creo lo mirará como cosa propia y q[u]e a·s<s>u tiempo haga lo q[u]e mire conveniente en este particular.

El aseyte q[u]e dise u[sted] an llebado para portar aquí en esta mi casa de Bar[celo]na. Si lo an de llebar con el carro y tartana no·sé cómo podrán hir bien. Con cánteros temo q[u]e no se ronpen. Por fin pueden discorrer del mejor modo q[u]e pueden llebarse. Si se enquantrase tal·ves un bot sería mejor. En·fin, u[sted] mismo, ágalo del modo q[u]e conosca y el otro q[u]e queda q[u]e lo dejan a Pineda para quando yo baya en Areñs, para·q[u]e no tenga yo de conprarlo para·mi, porq[u]e sienpre q[u]e sea de nesesita [sic] para la familia q[u]e se conpra. Y para u[sted] siempre q[u]e se·nesecita resérvase una redoma grande del bueno para su gasto de u[sted].

Aquí tanbién hase buen tiempo por haora, g[raci]as al S[eño]r y aste q[u]e Fran[cis]co esté del todo despatchado de labrar las tierras q[u]e no benga, pues q[u]e después tendrá q[u]e haser eb S[an]t Feliu algún tienpo, quando benga Fran[cis]co, q[u]e si ay sebollas q[u]e lleba alguna, como tanbién algunas naranjas agrías y dulses y limones. Me·alegro q[u]e aga u[sted] mandado aser la maniobra de plantar los árboles al Rial y aser mot, q[u]e yo tanto tienpo deseaba y a·etcho bien de plantarlos de aquellos de la Mina, q[u]e son de alba. Ya beo q[u]e todos los tiene u[sted] ocupados y ase u[sted] muy bien. Así se nesecita como u[sted] ya lo conose. Ya veo, según dise u[sted] q[u]e al huerto no ay nada para vender, por consiguiente, es ne[ce]sario q[u]e tengan cuydado de plantar a su tienpo para tener q[u]e poder vender al verano y dirá a Crist[ó]bal q[u]e tenga cuydado con esto del huerto grande y el pequeño y garrofes, q[u]e toto [sic] esté vien conducido y, quando sea ocación de senbrar cáñamo al Axup, q[u]e lo sienbra, q[u]e así lo abiamos ablado algunas veses. En·fin, él sabe quando es el tiempo.

Ya veo está pagada la pención al pro[curado]r el Ramis, la q[u]e corresponde al año 24. Veo tanbién el atraso q[u]e tengo de mi parte a dicho s[eño]r. Veremos según lo q[u]e cobraré este año si le podré pagar algo más.

En asumto de lo q[u]e Sagrera pretende aser fitar o terminar disputas con un parsero mío, puede u[sted] aser lo q[u]e ase de pasarle po·aora con rasones y se puede u[sted] entre entre tanto enquantrar algún escrito q[u]e verdaderamente son mías, entonses se·le podría aser ver la verdad del caso, pero, no·[o]pstante, manténgase así yndiferente asta saber alguna noticia más y me·alegro quedase contento por la limosna del cupón, q[u]e con gusto lo ago, no·[o]pstante, ase bien de ver lo q[u]e asen los demás y u[sted], según lo q[u]e agan, dará u[sted] la limosna q[u]e conprenda y sea regular a mi estado.

Los actos de las viñas sobre Torrentbó ya se hasen y se hasía tanbién el del corral del Forn. Sí es verdat q[u]e no me·a·quer[i]do de esto, pero si u[sted], según se esplica, conose puede ser más provetchoso aserlo y q[u]e pasen a_delante y quando se ayan de vender aquellos árboles pinos para leña podrían llebarlos a casa si es posible, q[u]e yo no·lo·sé. Esto lo dirá u[sted] q[u]e sabe como está. Por fin aga u[sted] lo q[u]e más convenga. De la parte del sol no deja u[sted] tocar ningún pino, q[u]e a·beses podrían nesecitarse.

Al de la calsetera tanbién aga u[sted] q[u]e queda despatchado todo y si viene alguno más para estaplir tierras no escuche a nadie. Ya save u[sted] q[u]e tienen af[i]ción todas las gentes. En esto yo no mucho.

Me alegro de saber q[u]e los 16 árboles polls estén ya cerrados p[o]r maderas y me alegraré de saver tanbién las dosenas an sacado y todo bien condosido y ase u[sted] muy vien de quererlo saver.

Salvando su pareser sobres llegar a Pineda para las disputas q[u]e tienen mis colonos, padres e yjo por la firma q[u]e yso el yjo y está el padre resentido con·él por·esto, más baldría haserlos benir a mi casa y u[sted] q[u]e los ablase a los dos y q[u]e lo terminase del modo q[u]e u[sted] comprenda q[u]e viven con quietut. Para lo demás del modo q[u]e u[sted] conosca. Digo a u[sted] q[u]e es·mejor q[u]e vengan a casa porq[u]e me enquentro con una pretención del s[eño]r re[c]tor de Pineda, q[u]e le sede 12 palms de tierra para la yglesia y yo le respondí q[u]e enbiaría mi apoderado para mirarlo, pero q[u]e yo no sé si puedo aserlo y, por·esto lo digo q[u]e no lo miro conveniente. Es[presion]es de todos y mande u[sted] a esta su segura servidora,

Mª Gracia de Falguera y Jalpí

Nota
El destí de la carta s'ha deduït pel context.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .