Arenys de Munt
Bar[celo]na, 28 enero de 1827
S[eñ]or d[o]n Miguel de Martín y de Asprer
Mi muy amado sobrino: he recibido sus dos apreciadas, la una por el correo y la otra hoy por Fran[cis]co y, contestando a las [cartas] digo: que luego haya Fran[cis]co labrado todas las tierras de ésa regresará luego después a ésta con la tartana.
Hará V. los dos presentes de tocino a Bernadó y a casa el s[eñ]or Juan Bonich, dándoles exp[resione]s de mi parte y de Carcereny y preguntará V. a d[ic]ho Bonich lo q[u]e sepa sobre los adornos de la casa de mi cuñada, practicando V. también las demás dilig[encia]s sobre este asumpto, dándome noticia de todo, como también de las novedades que ocurran a esa casa. Ha·etcho bien de aser·presente a d[oñ]a Riteta.
Por razón del mal tiempo no me determino por ahora venir a ésa. Sobre todo cuyde V. todo lo necesario y me dirá en qué parte se plantaron los árboles frutales. Haora ya lo sé q[u]e es aquí Cristóbal y lo # se buelva.
Exp[resione]s de su amigo Carcereny y V. disponga a su gusto de su tía q[u]e le quiere,
Mª Gracia de Falguera y de Jalpí
P.D.: Estas dos cartitas son p[o]r la María y Cristóbal, q[u]e les escrivo porque sepan q[u]e no estoy muy contenta de ellos. Estimaré q[u]e se las entrega V. o q[u]e la aga entregar del modo q[u]e a V. le·acomode. Haora llega Cristóbal, día 1 de febrero. Le he ablado q[u]e yo no estaba muy contenta y lo q[u]e le desía a·la carta y por esto no la remito, sinó a·la María.
Estimaré q[u]e el aseyte de Pineda me diga si lo han etcho y la quantitat q[u]e a·salido de dicha cosetcha, tant del bueno como del ynferior, q[u]e yo sabido esto dispondré del q[u]e se a de traer en Bar[celo]na, pues todo lo tengo de conprar y lo mismo el carbón q[u]e, en teniendo proporción y quando estará desocupado Fran[cis]co, mandaré q[u]e traygan de Tordera una carretada aquí en Bar[celo]na, pues está muy caro. Diga u[sted] o mande u[sted] q[u]e quando benga Fran[cis]co trayga sebollas y u[sted] puede mirar a q[u]é presio están los garbansos, para poder aser algún dinero. Acabo de recivir otra carta p[o]r un mutchacho y veo q[u]e ha pasado u[sted] las quentas con Aleñá del año 1825 y q[u]e falta el de 1826, q[u]e no·se·a vendido nada. Desearía saber si con las quentas q[u]e ha pasado con Aleñá estoy yo adeudando alguna cosa de la compra de la mula q[u]e tengo. Me·alegro se puplica [sic] el ban y me alegro q[u]e Cristóbal no aya venido con el burro, pues viene para sus negosios.
La carta bas·tenir de Pont y Costa ara ya pochs dias me diu no pot bayxar a pasar comtes respecte de està yndisposada la sua dona, però tant prest púgia bayxarà a pasar-los y v[ostè] tanbé pot pasar-los ab lo p[arce]r de San Celoni y si pot arreplegar dinés, milló, pues se nesecitan. Ya ý·enbiat p[e]r la carta de seguritat a d[ony]a Pepa y quant la tindré ya li enbiaré loego.
[P.D.]: Me dirà tanbé si Aleñà a fet bendrer los tosinos del any 1826, perq[u]e me pregunta ab una de las cartas si bolia los venguesen y no li vas tornar resposta y li·dich a v[ostè] q[u]e, si no los ha benuts, q[u]e los vènguia.