EPICAT

Letter file

De Maria Gràcia de Jalpí i de Solanell a Miquel Martín i Asprer

Sender
Jalpí i de Solanell, Maria Gràcia de
Recipient
Martín i Asprer, Miquel
Date
January 28, 1827
Origin
Barcelona
Destination
Arenys de Munt
Language
Catalan, Spanish
Topic
Administration
Subjects
accounts, carriage, domestic service, equine, food delivery, harvest, heritage management, mail, sending objects
Relative sender - recipient
aunt nephew
Epistolary
Epistolary of the family Martín
Section
Niubó Family
Signature
ACVOC, 90-134-51/1
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
The letter acts as a cover
Autorship of the file
Javier Antón

Arenys de Munt

Bar[celo]na, 28 enero de 1827

S[eñ]or d[o]n Miguel de Martín y de Asprer

Mi muy amado sobrino: he recibido sus dos apreciadas, la una por el correo y la otra hoy por Fran[cis]co y, contestando a las [cartas] digo: que luego haya Fran[cis]co labrado todas las tierras de ésa regresará luego después a ésta con la tartana.

Hará V. los dos presentes de tocino a Bernadó y a casa el s[eñ]or Juan Bonich, dándoles exp[resione]s de mi parte y de Carcereny y preguntará V. a d[ic]ho Bonich lo q[u]e sepa sobre los adornos de la casa de mi cuñada, practicando V. también las demás dilig[encia]s sobre este asumpto, dándome noticia de todo, como también de las novedades que ocurran a esa casa. Ha·etcho bien de aser·presente a d[oñ]a Riteta.

Por razón del mal tiempo no me determino por ahora venir a ésa. Sobre todo cuyde V. todo lo necesario y me dirá en qué parte se plantaron los árboles frutales. Haora ya lo sé q[u]e es aquí Cristóbal y lo # se buelva.

Exp[resione]s de su amigo Carcereny y V. disponga a su gusto de su tía q[u]e le quiere,

Mª Gracia de Falguera y de Jalpí

P.D.: Estas dos cartitas son p[o]r la María y Cristóbal, q[u]e les escrivo porque sepan q[u]e no estoy muy contenta de ellos. Estimaré q[u]e se las entrega V. o q[u]e la aga entregar del modo q[u]e a V. le·acomode. Haora llega Cristóbal, día 1 de febrero. Le he ablado q[u]e yo no estaba muy contenta y lo q[u]e le desía a·la carta y por esto no la remito, sinó a·la María.

Estimaré q[u]e el aseyte de Pineda me diga si lo han etcho y la quantitat q[u]e a·salido de dicha cosetcha, tant del bueno como del ynferior, q[u]e yo sabido esto dispondré del q[u]e se a de traer en Bar[celo]na, pues todo lo tengo de conprar y lo mismo el carbón q[u]e, en teniendo proporción y quando estará desocupado Fran[cis]co, mandaré q[u]e traygan de Tordera una carretada aquí en Bar[celo]na, pues está muy caro. Diga u[sted] o mande u[sted] q[u]e quando benga Fran[cis]co trayga sebollas y u[sted] puede mirar a q[u]é presio están los garbansos, para poder aser algún dinero. Acabo de recivir otra carta p[o]r un mutchacho y veo q[u]e ha pasado u[sted] las quentas con Aleñá del año 1825 y q[u]e falta el de 1826, q[u]e no·se·a vendido nada. Desearía saber si con las quentas q[u]e ha pasado con Aleñá estoy yo adeudando alguna cosa de la compra de la mula q[u]e tengo. Me·alegro se puplica [sic] el ban y me alegro q[u]e Cristóbal no aya venido con el burro, pues viene para sus negosios.

La carta bas·tenir de Pont y Costa ara ya pochs dias me diu no pot bayxar a pasar comtes respecte de està yndisposada la sua dona, però tant prest púgia bayxarà a pasar-los y v[ostè] tanbé pot pasar-los ab lo p[arce]r de San Celoni y si pot arreplegar dinés, milló, pues se nesecitan. Ya ý·enbiat p[e]r la carta de seguritat a d[ony]a Pepa y quant la tindré ya li enbiaré loego.

[P.D.]: Me dirà tanbé si Aleñà a fet bendrer los tosinos del any 1826, perq[u]e me pregunta ab una de las cartas si bolia los venguesen y no li vas tornar resposta y li·dich a v[ostè] q[u]e, si no los ha benuts, q[u]e los vènguia.

Nota
Carta escrita per mà aliena fins la signatura. Les post dates són de mà pròpia, combinant el castellà i el català.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .