EPICAT

Letter file

De Úrsula d' Asprer i d'Asprer a Miquel Martín i Asprer

Sender
Asprer i d'Asprer, Úrsula d'
Recipient
Martín i Asprer, Miquel
Date
January 8, 1829
Origin
Bisbal d'Empordà, la
Destination
Barcelona
Language
Spanish
Topic
Domestic activity
Subjects
climatology, dancing party, dress shopping, family news, health, pig slaughter, theatre
Relative sender - recipient
mother son
Epistolary
Epistolary of the family Martín
Section
Niubó Family
Signature
ACVOC, 90-134-51/1
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Quartilla (15 x 21 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Javier Antón

La Bisbal, enero 8 de 1829

Amado hijo: resiví aiyer la·tuya. Beo pienzas me estoy con gusto. As de penzar q[u]e la hermana no está curada. Aun tiene muchos cabraderos de caveza, ya de la irazia [sic] i·otras cozas. Este frío q[u]e aze es muy dolorozo, con tanto yelo q[u]e ay. Si continúa llego a·creer q[u]e será más malo q[u]e Berga. No sé q[u]é me ponga por el camino, q[u]e si la Rafela quiere benir, pero ella no pienza en divertirze con los bail<l>es abido i·abrá. Junto abrá comedias. Yo no pienzes aiga ido el de ante_aiyer. Don Bartolomé Esteva lo dió biniendo a conbidarnos, quien fue la·Rafela. Yo mandé de lo fino en aquellos q[u]e insinuastes, lo agradezieron mucho. Tu no me as buelto respuesta sobre lo q[u]e yo te dezía, sinó q[u]e arás lo q[u]e yo quiere. Ya hubieres benido, & &. La Úrsula tube carta aiyer, disiendo estava con cuidado de mi, pero q[u]e aora tenía notisias para ti Felipe, q[u]e dende q[u]e yo le bolbí respuesta tiempo a pazado. Si tú le escrives dile cómo está la s[eñor]a de Felipe i·q[u]e yo le abía escrito a·ella por_que me dijieze de si los tosinos de Boreda si ay o no i cómo es q[u]e yo no sepa nada ni de los Fumayezes ni Molinero i qué es lo q[u]e a·cobrado, de unos i·otros. Las gallinas i·capones q[u]e le·an dicho i·también se a·de dezir si·le acuerda a Fumayes quánto se pagó a·la Fransisca de su soldada i·se·a·de pagar mucho. Nada me as dicho de Luiza ni de sus hijos. No me as respondido sobre lo·q[u]e te desía q[u]e yo abía escrito a·tu tío por·ber si Tor[r]ejón cuidaría para q[u]e entrazen por cadetes. No alargo más, pues estoy resfriada i·bastante frío. Las medias ya te las entregará la cayada del cordero, q[u]e es muy bueno para esta caza. A·mi me aprezia or[r]or. Tengo de ber·si·abrá algo en caza para darle, por el[l]o sus hijos asta el camino q[u]e biene según lo q[u]e dirá Romans. No tengo sapatos sinó los de seda. Si azes acer as q[u]e el talón se_a un poco alto i anxo. En ésta no se puede andar por las calles de tanta piedra. Tu madre q[u]e te ama,

Úrsula M[artí]n y A[spe]r.

[P.D.]: Mis afe[c]tos a·la Merzet i su marido. Las medias te las deberán entregar en caza Esteva.

[Anotació de Miquel de Martín i Asprer]: B[arcelon]a, 8 fabrer de 1831. He pagat cinquanta una lliura, quatre sous, balor del tosino comprat a [...] y he entregat lo diner al de la Barraca q[u]e ha fet creu notan las 96 car[nicer]es son pes,

Miquel de Martín

Nota
El destí de la carta s'ha deduït pel context.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .