EPICAT

Fitxa de la carta

De Gaspar Maria de Jover i Vila a Ramon Nonat de Jover i Miró

Remitent
Jover i Vila, Gaspar Maria de
Destinatari
Jover i Miró, Ramon Nonat de
Data
20 de març de 1812
Origen
Palma de Mallorca
Destí
Tàrrega
Idioma
Castellà
Tema
Queixa
Temàtiques
carrera militar, correu, deute, epidèmia, exèrcit, exigència cartes, germans, Guerra del Francès, petició, pobresa, salut
Parentiu remitent - destinatari
fill pare
Epistolari
Epistolari de la família Jover
Fons
Família de Jover
Signatura
AHL260-76-T2-2037
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Foli plegat (21 x 30 cm)
Descripció física
Carta sense sobreescrit
Autoria de la fitxa
Natàlia Vilà

Palma, 20 marzo de·1812.

Mi muy venerado y estimado padre de·mis entrañas: yo·no·sé ya a qué poder atribuir el cilencio de v[stede]s, pues, aunque no haya recibido en el Reyno de Valencia ni en Alicante ninguna de v[stede]s en los tres meses y medio que he estado, no lo estraño, por los muchos motivos inconvenientes ay para allí, mas haora, que ya hace dos meses largos que estoy en esta de Palma, desde·la·que es muy fácil el poderme escribir todas las semanas, pues marcha el correo desde esta cada ocho días para Villanueba de Sigas y para Mataró, en cuias villas también lo abrá para hacer correr las cartas por los demás y pr[incip]almente a esa villa, respeto de ser donde se distribuien las cartas de varios pueblos de ese corregim[ien]to, por lo que, a la verdad, me hace estar atónito y confuso el no recibir ninguna carta de v[uestra] m[erced], sin embargo que son muchísimas las que yo tengo escritas y, a más, me parece que, como qualquiera otro padre pueda aber, me quer[r]ía v[uestra] m[erced].

Yo no sé si, desde entonces, algún malvado enviado por el demonio me habrá puesto o acumulado algún embuste por el que, enfadado v[uestra] m[erced] conmigo, no quiera escribirme, lo que, si es así, bien sabe Dios no he echo ninguna cosa para que v[uestra] m[erced] me castigue así, por lo q[u]e espero no creerá v[uestra] m[erced] ningún embuste que le hayan dicho de mí y sí me mirará como un hijo que se desentrañaría por v[uestra] m[erced] y derramaría toda su sangre por darle vida, por adorarlo y amarlo, como sabe v[uestra] m[erced]. Por lo que, por Dios y Nuestra Madre de la Merced, le suplico que me escriba y haga escribirme por mi hermano Ramón María, de quien jamás lo hubiera creído se portase así con un único verdadero hermano que tiene.

La miseria en que estaba y puede v[uestra] m[erced] figurarse tenía, después de cinco meses de estar a tercera parte de paga, que son siete duros, y aber perdido todo mi equipage por abermelo dejado la mayor parte en Oriuela, en donde contrage la peste del vómito negro, y lo demás abermelo vendido en Alicante para poder hacer el viage para esta, desde donde espero mi felicidad o mi desgracia, me he visto presisado a pedir al s[eño]r d[o]n Juan Montagut de Reus dos onzas y media para poder comer y vestirme, que hiva [sic] como un pillo, esperando que v[uestra] m[erced] las pagara a su s[eño]ra madre en Reus, con la inteligencia que, a no haverme echo ese s[eño]r el fabor de ellas, hubiera perecido o me hubiera visto presidado a aser un disparate, como muchos lo están haciendo los más de los días por estar en la miseria que estamos. Yo le prometo a v[uestra] m[erced] y le digo que estas frioleras q[u]e abrá pagado por mi desde que sirvo al Rey servirán por el dote que v[uestra] m[erced] me abría tenido que dar si hubiera sido paisano y con la ynteligencia·que, siendo teniente, como espero serlo pronto, y tendré 30 duros al mes, ya·no·necesitaré entonces ningún recurso de mi casa. No·puedo más, pe[r]done v[uestra] m[erced] y mande a este, su hijo, que tanto le ama,

Gaspar María de Jover

Nota
El destí de la carta ha estat deduït pel context.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .