EPICAT

Letter file

De Lluïsa Martín i Asprer a Miquel Martín i Asprer

Sender
Martín i Asprer, Lluïsa
Recipient
Martín i Asprer, Miquel
Date
November 3, 1834
Origin
Berga
Destination
Sant Feliu de Llobregat
Language
Spanish
Topic
Death
Subjects
brothers, death, equine, family conflict, health, mail, sadness, sending clothes, testament, trip
Relative sender - recipient
sister brother
Epistolary
Epistolary of the family Martín
Section
Niubó Family
Signature
ACVOC, 90-134-51/2
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
The letter acts as a cover
Pre-stamp seal
Autorship of the file
Javier Antón

Berga, 3 de nob[iemb]re 1834

Amados her[ma]nos: esta tarde he recivido la tuya del 27 en q[u]e no he podido menos q[u]e de llorar a lágrima tendida y no poder leer, pues q[u]e me parece inpocible q[u]e n[ues]tra hermana aya dejado de existir. Yo la bi muerta y toqué y, aún me parece q[u]e no puede ser. A la tarde se rio bastante y con Desumbila también, q[u]e llegó a quartos para las seis y, a las doce murió. El bómito la aogó, q[u]e dicen fue un tumor q[u]e se le rebentó. Abía muchos días q[u]e estaba baldada enteramente y nesecitábamos sacar todas las fuerzas María y yo para subirla a la cama, pues q[u]e no quería nadie más, aunq[u]e muchos se me ofrecían. Los s[eño]res de Roca_figuera me llebaron el luto y me dejaron su sepultura en la iglesia. Tube amigos q[u]e se me ofrecieron de corazón, pues q[u]e en hesos casos tan amargos son quando se nesecitan. No querían q[u]e me fuese hasta aberme restablecido un poco, mas el s[eño]r de Desumbila se me quiso llebar porq[u]e dijo q[u]e allí no haría nada. En hesa parte tubo razón. De la cama me pusieron a caballo, q[u]e padecí mucho, y luego q[u]e llegué me metí en ella, abiendo estado tres días más. Todavía no me encuentro buena. Abía muchos tiempo q[u]e mi espíritu padecía demaciado, biéndola padecer. Aún dos o tres días antes de morir dijo a María: la pobre Luisa cómo se a consumido conmigo. Todo son recuerdos tristes.

Días pasados te escriví. No creo q[u]e la ayas recivido porq[u]e dicen q[u]e el correo se estravió. Te pedía un consejo, pues ya abrás bisto el testamento q[u]e Felipe te mandó. Quiere una conpocisión q[u]e nadie lo sepa y me a echo decir q[u]e Úr[sul]a no tenía casi nada para disponer. Unas mil, no más. D[oñ]a Asª tiene un coraje terrible. El hotro día riñó con las muchachas de Rocaf[iguer]a q[u]e fueron a darle el pésame. Les dijo q[u]e ellas tenían la culpa de yo aber benido. Mil disparates, q[u]e no quieren bolber más. Cosas me han dicho q[u]e me he quedado atónita. Q[u]e se quería bestir de gala: q[u]e cabeza, ynterés maldito.

Oy he mandado un propio a Ripoll, por el test[ament]o auténtico y, al mismo tiempo, pagar alguna deuda, como es de ent[ierr]o, médico, etc. Beo lo q[u]e me dices de los 15 duros. Ya te abisaré de todo. Mandad cómo gustéis a·la herm[an]a q[u]e hos ama. Mañana será regular beré al méd[ic]o,

Luisa

[P.D.]: A Pepa q[u]e me alegro del alibio. Ya reciví el bestido. Haora nesecito la mantilla de luto, q[u]e está en el cajón de más ar[r]iba.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .