EPICAT

Ficha de la carta

De Lluïsa Martín i Asprer a Miquel Martín i Asprer

Remitente
Martín i Asprer, Lluïsa
Destinatario
Martín i Asprer, Miquel
Fecha
22 de septiembre de 1834
Origen
Ripoll
Destino
No especificado
Idioma
Castellano
Tema
Encargos
Temáticas
cabalgadura, conflictividad familiar, envío ropa, hermanos, salud, servicio doméstico
Parentesco remitente - destinatario
hermana hermano
Epistolario
Epistolario de la familia Martín
Fondo
Familia Niubó
Signatura
ACVOC, 90-134-51/2
Soporte
Papel
Número de hojas
2
Medidas
Otros formatos
Descripción física
Carta sin sobrescrito
Autoría de la ficha
Javier Antón

Ripoll, 22 de s[eptiem]bre 1834

Amados herm[ano]s: hemos recivido la tuya del 20, juntam[ent]e con las fees q[u]e no han serbido, pero no creas q[u]e fue distracción mía, q[u]e ya lo pronostiqué, mas Úrsula dijo q[u]e heran buenas. Callé. Sigue mejor, gracias al S[eño]r, pero los bómitos no se van.

También reciví los sapatos y gor[r]a con la esquelita. Te doy las gracias. Me son muy apretados. Siento no me ayas mandado el batidor. En cuanto a·lo q[u]e me dices de q[u]e a·dónde quiero los muebles y ropas (aún caso q[u]e hos bayáis por tiempo) a heso no sé q[u]e decirte. Bien nesesitaría alguna cosa, como sería el bestido de alepín con los hegüecadores o tufas q[u]e están dentro del cofre de más arriba, pues q[u]e no tengo bestido, un mantón negro, la balona de terciopelo con aquella blonda blanca, q[u]e todo está al segundo cajón de la cómoda, q[u]e el mes q[u]e biene dicen q[u]e ya hace frío en Ber[g]a i, en fin, si antes de partiros estamos en Berga (q[u]e creo luego nos hiremos) te mandaría el cofrecito y te diría lo q[u]e me tienes de poner, no abiendo proporción por hotra parte. Espero me lo escrivirás todo.

Te mandamos hotras fees, ynterín me alegro mucho de buestra salud y q[u]e no ayga nada de cólera. Podéis mandar como gustéis a buestra hermana q[u]e hos ama,

Luisa

P.D.: María, la criada de Úrsula, ha benido hase dos días, de lo q[u]e nos alegramos. Hos da exp[resione]s y las daréis de mi parte a Pepa, Rita y demás, sin olbidar de dar un besito a Dolorcita de mi parte.

Bues[tra] h[erman]a que os ama,

Úrsula

[P.D.]: Hotra, según dice María corren muchas mentiras en Berga, entre hotras, dicen q[u]e Úrsula se cayó de a·caballo, yendo a Dacs y q[u]e por heso se puso mala. No sabemos en dónde está esa casa ni hemos tenido tal pensamiento ni nos hemos mobido más de ésta, fuera de aquel día q[u]e te escriví q[u]e abíamos hido a la fuente, q[u]e le probó muy bien. Lo q[u]e la puso mala a ella fue unos melocotones aún berdes q[u]e quizo comer y abellanas y, por heso, le dio el dolor cólico. La jente abla porq[u]e tiene lengua. El hotro día q[u]e tú me escrivistes sí se abía cayido de a caballo. Sin nombrarme quien entendí q[u]e querías decir Dacs, d[o]n Eudaldo. Se lo pregunté y me dijo q[u]e no abía tal cosa. Nos entendíamos bien hotra. Escriví a Felipe q[u]e puede nos hiríamos a Bar[celo]na (sin decírmelo Úrs[ul]a, q[u]e no tiene malditas las ganas), pues has de pensar q[u]e nos quitaron el pellejo a ti y [a] mi en casa el Catº d[oñ]a Aª, diciendo un término muy feo, q[u]e queríamos apandárselo, con· q[u]e mira q[u]e sentim[iento]s tan nobles.

En reserba te lo digo.

Nota
La germana Úrsula Martín i Asprer també és remitent d'aquesta carta.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .