EPICAT

Letter file

De Felip Martín i Asprer a Miquel Martín i Asprer

Sender
Martín i Asprer, Felip
Recipient
Martín i Asprer, Miquel
Date
November 7, 1834
Origin
Berga
Destination
Barcelona
Language
Spanish
Topic
Death
Subjects
church rites, death, religiosity
Relative sender - recipient
brother brother
Epistolary
Epistolary of the family Martín
Section
Niubó Family
Signature
ACVOC, 90-134-51/2
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Quartilla (15 x 21 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Javier Antón

Berga, 7 de nob[iembr]e de [18]34

Amados her[man]os de mi mayor aprecio: recibí tus dos últimas, una del 27 y otra de 31 y quedo enterado de todas y la demora de Desumbila ya me hize sospechar q[u]e alguna novedad había y cuando vi el moso Solà q[u]e lo había acompañado, ya de noche, q[u]e me dio la fatal noticia quedé parado y ni saber q[u]e me había sucedido y estrañé q[u]e te diese lo aviso tan secamente, pero no hay más q[u]e hacer q[u]e conformarnos en [la] divina voluntad y, como a buenos her[man]os, q[u]e se cumplan sus disposiciones. Las missas ya están entregadas (aunq[u]e pocas) y me parece se le habían de decir mayorm[en]te, teniendo tanto din[er]o y sus adornos q[u]e valen mucho, etc. En s[an] F[rancis]co ya las tienen dichas y ahora falta el aniversario perpetuo q[u]e se tiene de fundar, p[o]r tenerlo cumplido todo en dicho convento. Ay 4 de fundados de 100 ll[ibras] cada uno, dos p[o]r los abuelos y otro p[o]r el padre y tío Pedro, q[u]e todos en p[az] d[escansen] y, assí, parese q[u]e lo mismo deve el q[u]e se tiene de fundar, pero según ha dicho Claris oy, como q[u]e el es[criva]no de Ripoll hará relación de·la fundación q[u]e hizo, se tendrá q[u]e depositar el 20 p[o]r ciento p[o]r toda disposición p[o]r el caso q[u]e se pida y tú, como marmessor, darás tu parecer como más tiempo se tardará no se podrá cumplir dentro el año como previene.

Tenemos n[uestra] patrona M. S. S. de Queralt en esta villa desde el 30 del pasado y el lunes la volverán en dicha hermita. Se le hacen funciones lucidas con novena, sermón todos los días p[o]r la noche, con cabesas de familia y una muger, s[eñor]a o menestrala, acompañada de 9 jóvenes q[u]e pasa p[o]r turno y disfuntan de su amable comp[añí]a p[o]r una hora y, assí, pasado toda la villa, yo estube dos horas, siendo yo el segundo, después de Rou y después determinaron no más q[u]e una hora y si tú hubieses estado me habrías echo compañía p[ar]a q[u]e Dios nos libre de este mal tan cruel. En Suria ya han muerto algunos, pero hemos de confiar q[u]e nuestra patrona nos librará de este asote. Ament.

Nota
El remitent s'ha deduït pel context i la lletra; el destinatari i el destí de la carta s'ha deduït pel context. La carta va adreçada als germans.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .