S[eño]r d[o]n Miguel de Martín
Man[re]sa, 28 marzo de 1846
Mi mui amable amado s[eño]r d[o]n Miguel: recibo su apreciada por Mauricio, q[u]e ha llegado mui flaco y, como ya dije a v[uestra] m[erced] que no volvería de días, es el motivo que v[uestra] m[erced] me obliga otra vez a contextarle, pero por el correo este. A no engañarme, ya le dige a V. que las misas enpezé a celebrar el día 20 de marzo del 1845 y de este día hasta el 26 de este marzo de este año eran 301 las celebradas y q[u]e tenía de Cayetano recibidas 26 duros y, en q[uan]to a lo que debían darme V., era lo que v[uestras] m[ercede]s quisiesen, pues que de todo las doi y gracias sea poco, sea mucho, sea nada. Como quiera V. q[u]e de missas, q[u]e son limosna, les dura a v[uestra] m[erced] como quien compra tomatas, valen #? Mira, Roseta, que bofetón me da el canónigo? Clarius et distinctius. Desde el 26 de marzo de 1845 hasta el p[rese]nte he celebrado 312 missas, de éstas o por éstas he recibido 26 duros por manos de Cayetano Colominas, lo demás a su arbitrio.
Cuente V., que sabe más que yo, porque soi viejo y débil de memoria. Si yo pudiera venir en persona a dar los deseos a mi Dolorita de los días y q[u]e m[ucho]s a[ño]s que lo pase felicíssimos de N[uestr]a S[eño]ra de los Dolores, q[u]e D[io]s nos dio en su cruz estaría despacio p[ar]a contar cuentos y cuentas.
Vuelta.
Así, en 1ro. De abril de este 1846 volverá con el beneplácito de v[uestras] m[ercede]s en continuar nuevamente en celebrar por el mismo mi amigo d[on] Funzo [sic] y sacaré el polvo de la bolsa de d[oñ]a Rosa, que seguro me dijo en mi casa el suegro de los hijos futuros de mi pariente Doloritos, d[o]n Joaquim de Prat y de Roca, lo tiene mui grande. Saca, saca la bolsa, dice el ladrón. Je non suis pas monsieur et larron, preser donné beucups du baton sens faccion. Si su hija amada Dolores no está robusta todavía y gusta pasar en esta su casa una temporada, sería mi satisfacción.
Su atento e invariable s[u] s[eguro] s[ervidor] de v[uestra] m[erced+,
Benito Ràfols