EPICAT

Fitxa de la carta

De Pere Batlle Mascaró a Lluís Freixas Mascaró

Remitent
Batlle Mascaró, Pere
Destinatari
Freixas Mascaró, Lluís
Data
8 d'agost de 1818
Origen
Madrid
Destí
Vilafranca del Penedès
Idioma
Castellà
Tema
Conflicte judicial
Temàtiques
acció política, benefici eclesiàstic, cacera, climatologia, comptes, cort, excursionisme, habitatge, lleure, llibres, relacions pares-fills, tertúlia, violència, visita
Parentiu remitent - destinatari
germà de mare germà de mare
Epistolari
Epistolari de la família Freixas
Fons
Ramon Freixas i Miret
Signatura
ACAP, Ramon Freixas i Miret, 4.16
Suport
Paper
Nombre de fulls
2
Mides
Doble foli plegat (42 x 30 cm)
Descripció física
Carta sense sobreescrit
Autoria de la fitxa
Javier Antón

A d[o]n Luis Freixas

Villafranca

Madrid, 8 agosto de 1818

Querido Luis: a las dos tuyas de 14 y 24 julio direte q[u]e, sobre no querer tu tío rector adelantar ningún dinero más, ya le tengo escrito lo muy descontento q[u]e está Arnaiz, porq[u]e no se le gratifica y, además, también q[u]e no estará contento con los 75 doblones q[u]e quedan acordados darle. Con estos tu podrás renovarle una cosa y otra por si descuyda en ello, porq[u]e al último reparo q[u]e yo quedo al blanco de las incomodidades.

Tu ya ves q[u]e yo, por ahora, no trato de q[u]e se me pague lo q[u]e habré gastado y me corresponde, además de las ocho onzas recibidas, pero sí q[u]e, a lo menos, se procure a q[u]e quede bien con Arraiz y poder al mismo tiempo cobrar de este s[eño]r el dinero q[u]e me debe y q[u]e tanta falta me hace, porq[u]e, amigo, a·pesar de q[u]e me llevé de ésa 22 onzas y una crecida letra q[u]e me libró Miret, con alguna partida más q[u]e me han prestado, todo se ha marchado como el humo, hallándome qu[e] en la próxima ocasión de cansar otro sujeto, si es q[u]e no se satisfaga promto a Arraiz para poderme este volver el entendido dinero, como me lo tiene dicho. Habréis también sabido por este s[eño]r como habrá algún gasto más por el pequeño litigio q[u]e se ha trabado a fin de lobrar la venida del proceso. La tal Codina forma un empeño, el mayor para q[u]e tarde en verificarse a costa suya y, como tiene el mayor influxo y q[u]e, por otra parte, se compadecen de su desgracia, temo no se alarga más de lo q[u]e será justo y regular. El s[eño]r de Barata, Oller y otros sujetos de alta consideración me han hablado para q[u]e me compadeciese de ella, pero yo como veo la necesidad de nuestra casa y lo muy poco q[u]e lo merece, me he escusado q[u]e no era cosa mía, como en efecto es verdad. He sentido realmente no poderlos complacer, porq[u]e conosco han quedado sumamente resentidos y q[u]e va a seguírseme una inemistad.

Sobre los 25 doblones q[u]e se acostumbran dar a los oficiales de la escribanía donde para el proceso, en efecto es verdad, pero veremos si podrá escusarse, ahunq[u]e sea hacer un papel ridículo con tal q[u]e nos sea de conseqüencia.

No se duda q[u]e en el término de esta villa y provincia se cumplirá exactísimamente el nuevo arreglo de caza y pesca, pero puede conjuturarse q[u]e en las demás provincias, como todas las demás órdenes, habrá alguna alteración.

Las s[eño]ras de Prieto, de quienes me hablas, son unas damas de bellísimas cirscunstancias. Solo te diré q[u]e en sus comversaciones hay tanto q[u]e aprendes como en la primera cáthedra. Hallí oirías una noticia de todo con una precición, delicadeza, claridad y acierto, el más admirable para con señoras.

Vamos a la s[eño]ra madre: ya podrás decirle q[u]e nunca he creído haberle faltado al respeto debido, q[u]e lo q[u]e le dixe en mi carta conocí era cuasi indispensable para hacerle mover y despertar de su condescendencia y descuydo en la colocación de nuestro hermano Josef, q[u]e, como a primogénito q[u]e soy, de después de muchas amonestaciones q[u]e le había echo en el particular, no es tan desarreglado ni menos de mala crianza recomvenirla con alguna dureza en un asunto q[u]e, por la immediación q[u]e a ella tengo, podría de su indiferencia quedar tildada mi opinión, como la de ella misma. Ni q[u]e tampoco jamás he tratado de serle superior por lo q[u]e toca a la obediencia de madre, sí solamente en ideas q[u]e, sin faltarle, en nada he creído siempre tenerlas superiores y de más delicadeza q[u]e las suyas, q[u]e el disgusto q[u]e insinuaba darle, indispensable para poner a cubierto mis desvelos, no habría tenido oposición y q[u]e habría sido muy distinto del modo como ella se lo figuraba, pero q[u]e ahora, mejor pensado, para evitar incomodos a ella y a mi, trato de dexarla en una plena paz, pudiendo ya disfrutar sin estorbo, con las gracias de su privadito, del buen día de nuestro patrón, q[u]e yo, ahunq[u]e en parte muy sencible por ser el 1r año q[u]e en un día tan marcado habré faltado de su compañía. Pienso pasarlo en ésta y, seguramente, con más cabal satisfacción q[u]e no tendría quizá a su lado y, por conclusión, recordarasle lo q[u]e en varias vezes le he dicho, q[u]e prevalecida de mi sobrada bondad, condescendencia y respetos q[u]e le [he] guardado siempre (cosa bastante escasa en todos los q[u]e se hallan en igual independencia) me han inducido a su total desconfianza y mala correspondencia q[u]e nunca me han tenido los más enemigos.

En quanto encuentra compañía trato de un día a otro de ir al Escorial y sitios. Si tengo de verificarlo solo me costará un dineral. Puedo dar las gracias al amigo Casal el no haberlo ya visto todo con unión de Tormenta y otros q[u]e les resultó muy barato atendido los días q[u]e se necesitan.

Estimaré me digas y examinas y me digas si alguno de ésa villa tiene la Historia de los movimientos, separación y guerra de Cataluña en tiempo de Felipe IV, escrita por d[o]n Manuel de Melo en un tomo.

S[u]s M[ajestade]s el 30 del pasado vinieron de Sacedón con perfeta salud. La entrada no fue cosa particular q[u]e meresca contarse.

Noticias de importancia y de alguna probabilidad hay pocas, a más de q[u]e algunas, ahunq[u]e las hubiese no está tampoco en la prudencia comunicarlas. Sobre reformas de frayles, q[u]e tal vez habréis oido decir, no hay nada por ahora, solamente q[u]e dicen han venido cuatro bulas, muy distintas de esto, q[u]e contienen:

1ra.: que toda prebenda eglesiástica, como son obispados, canongías, etc., en cuanto las haya vacantes, sus rentas quedarán aplicadas al Estado por solos tres años.

2ª: Los curatos seguirán el mismo orden, pagado el ecónomo como es regular.

3ª: Los beneficios simples, laicos o sin residencia quedarán para siempre aplicados para siempre al propio Estado.

4ª: Un exhorto a todos los particulares q[u]e sean presentadores de estos beneficios, paraq[u]e en cuanto vayan faltando los tenedores actuales se abdiquen de su derecho, cediéndolo a favor del mismo Estado. La verdad será lo q[u]e será.

Tenemos ya el calor a 29 grados. A mi con el buen método q[u]e he adaptado de salir poco de casa, no me incomoda lo q[u]e creía, en términos q[u]e he buelto [a] engordar y estoy tan bueno como nunca me haya visto.

Memorias a los de casa y amigos y tu mantente sin novedad como te lo desea el fino afecto de [tu] hermano,

Pedro

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .