EPICAT

Letter file

De Pere Batlle Mascaró a Lluís Freixas Mascaró

Sender
Batlle Mascaró, Pere
Recipient
Freixas Mascaró, Lluís
Date
August 8, 1818
Origin
Madrid
Destination
Vilafranca del Penedès
Language
Spanish
Topic
Judicial dispute
Subjects
accounts, books, church benefit, climatology, gathering, house, hunting, leisure, parents children relationships, political action, royal court, trekking, violence, visit
Relative sender - recipient
half brother half brother
Epistolary
Epistolary of the family Freixas
Section
Ramon Freixas i Miret
Signature
ACAP, Ramon Freixas i Miret, 4.16
Support
Paper
Number of sheets
2
Measures
Double folded folio (42 x 30 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Javier Antón

A d[o]n Luis Freixas

Villafranca

Madrid, 8 agosto de 1818

Querido Luis: a las dos tuyas de 14 y 24 julio direte q[u]e, sobre no querer tu tío rector adelantar ningún dinero más, ya le tengo escrito lo muy descontento q[u]e está Arnaiz, porq[u]e no se le gratifica y, además, también q[u]e no estará contento con los 75 doblones q[u]e quedan acordados darle. Con estos tu podrás renovarle una cosa y otra por si descuyda en ello, porq[u]e al último reparo q[u]e yo quedo al blanco de las incomodidades.

Tu ya ves q[u]e yo, por ahora, no trato de q[u]e se me pague lo q[u]e habré gastado y me corresponde, además de las ocho onzas recibidas, pero sí q[u]e, a lo menos, se procure a q[u]e quede bien con Arraiz y poder al mismo tiempo cobrar de este s[eño]r el dinero q[u]e me debe y q[u]e tanta falta me hace, porq[u]e, amigo, a·pesar de q[u]e me llevé de ésa 22 onzas y una crecida letra q[u]e me libró Miret, con alguna partida más q[u]e me han prestado, todo se ha marchado como el humo, hallándome qu[e] en la próxima ocasión de cansar otro sujeto, si es q[u]e no se satisfaga promto a Arraiz para poderme este volver el entendido dinero, como me lo tiene dicho. Habréis también sabido por este s[eño]r como habrá algún gasto más por el pequeño litigio q[u]e se ha trabado a fin de lobrar la venida del proceso. La tal Codina forma un empeño, el mayor para q[u]e tarde en verificarse a costa suya y, como tiene el mayor influxo y q[u]e, por otra parte, se compadecen de su desgracia, temo no se alarga más de lo q[u]e será justo y regular. El s[eño]r de Barata, Oller y otros sujetos de alta consideración me han hablado para q[u]e me compadeciese de ella, pero yo como veo la necesidad de nuestra casa y lo muy poco q[u]e lo merece, me he escusado q[u]e no era cosa mía, como en efecto es verdad. He sentido realmente no poderlos complacer, porq[u]e conosco han quedado sumamente resentidos y q[u]e va a seguírseme una inemistad.

Sobre los 25 doblones q[u]e se acostumbran dar a los oficiales de la escribanía donde para el proceso, en efecto es verdad, pero veremos si podrá escusarse, ahunq[u]e sea hacer un papel ridículo con tal q[u]e nos sea de conseqüencia.

No se duda q[u]e en el término de esta villa y provincia se cumplirá exactísimamente el nuevo arreglo de caza y pesca, pero puede conjuturarse q[u]e en las demás provincias, como todas las demás órdenes, habrá alguna alteración.

Las s[eño]ras de Prieto, de quienes me hablas, son unas damas de bellísimas cirscunstancias. Solo te diré q[u]e en sus comversaciones hay tanto q[u]e aprendes como en la primera cáthedra. Hallí oirías una noticia de todo con una precición, delicadeza, claridad y acierto, el más admirable para con señoras.

Vamos a la s[eño]ra madre: ya podrás decirle q[u]e nunca he creído haberle faltado al respeto debido, q[u]e lo q[u]e le dixe en mi carta conocí era cuasi indispensable para hacerle mover y despertar de su condescendencia y descuydo en la colocación de nuestro hermano Josef, q[u]e, como a primogénito q[u]e soy, de después de muchas amonestaciones q[u]e le había echo en el particular, no es tan desarreglado ni menos de mala crianza recomvenirla con alguna dureza en un asunto q[u]e, por la immediación q[u]e a ella tengo, podría de su indiferencia quedar tildada mi opinión, como la de ella misma. Ni q[u]e tampoco jamás he tratado de serle superior por lo q[u]e toca a la obediencia de madre, sí solamente en ideas q[u]e, sin faltarle, en nada he creído siempre tenerlas superiores y de más delicadeza q[u]e las suyas, q[u]e el disgusto q[u]e insinuaba darle, indispensable para poner a cubierto mis desvelos, no habría tenido oposición y q[u]e habría sido muy distinto del modo como ella se lo figuraba, pero q[u]e ahora, mejor pensado, para evitar incomodos a ella y a mi, trato de dexarla en una plena paz, pudiendo ya disfrutar sin estorbo, con las gracias de su privadito, del buen día de nuestro patrón, q[u]e yo, ahunq[u]e en parte muy sencible por ser el 1r año q[u]e en un día tan marcado habré faltado de su compañía. Pienso pasarlo en ésta y, seguramente, con más cabal satisfacción q[u]e no tendría quizá a su lado y, por conclusión, recordarasle lo q[u]e en varias vezes le he dicho, q[u]e prevalecida de mi sobrada bondad, condescendencia y respetos q[u]e le [he] guardado siempre (cosa bastante escasa en todos los q[u]e se hallan en igual independencia) me han inducido a su total desconfianza y mala correspondencia q[u]e nunca me han tenido los más enemigos.

En quanto encuentra compañía trato de un día a otro de ir al Escorial y sitios. Si tengo de verificarlo solo me costará un dineral. Puedo dar las gracias al amigo Casal el no haberlo ya visto todo con unión de Tormenta y otros q[u]e les resultó muy barato atendido los días q[u]e se necesitan.

Estimaré me digas y examinas y me digas si alguno de ésa villa tiene la Historia de los movimientos, separación y guerra de Cataluña en tiempo de Felipe IV, escrita por d[o]n Manuel de Melo en un tomo.

S[u]s M[ajestade]s el 30 del pasado vinieron de Sacedón con perfeta salud. La entrada no fue cosa particular q[u]e meresca contarse.

Noticias de importancia y de alguna probabilidad hay pocas, a más de q[u]e algunas, ahunq[u]e las hubiese no está tampoco en la prudencia comunicarlas. Sobre reformas de frayles, q[u]e tal vez habréis oido decir, no hay nada por ahora, solamente q[u]e dicen han venido cuatro bulas, muy distintas de esto, q[u]e contienen:

1ra.: que toda prebenda eglesiástica, como son obispados, canongías, etc., en cuanto las haya vacantes, sus rentas quedarán aplicadas al Estado por solos tres años.

2ª: Los curatos seguirán el mismo orden, pagado el ecónomo como es regular.

3ª: Los beneficios simples, laicos o sin residencia quedarán para siempre aplicados para siempre al propio Estado.

4ª: Un exhorto a todos los particulares q[u]e sean presentadores de estos beneficios, paraq[u]e en cuanto vayan faltando los tenedores actuales se abdiquen de su derecho, cediéndolo a favor del mismo Estado. La verdad será lo q[u]e será.

Tenemos ya el calor a 29 grados. A mi con el buen método q[u]e he adaptado de salir poco de casa, no me incomoda lo q[u]e creía, en términos q[u]e he buelto [a] engordar y estoy tan bueno como nunca me haya visto.

Memorias a los de casa y amigos y tu mantente sin novedad como te lo desea el fino afecto de [tu] hermano,

Pedro

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .