EPICAT

Letter file

De Josep Bas i Ferrer a Manel Bas i Ferrer

Sender
Bas i Ferrer, Josep
Recipient
Bas i Ferrer, Manel
Date
August 3, 1763
Origin
Palma de Mallorca
Destination
s.l.
Language
Spanish
Topic
Domestic activity
Subjects
human food, leisure, marriage
Epistolary
Epistolary of the family Roger
Section
Rosés Section
Signature
AHG, Fons Rosés, Patrimoni Roger, 46/331
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Javier Antón

Palma y ag[os]to 3 de [17]63

Charíssimo hermº Manuelito: me has dado infinito gusto con tu carta, pues veo que quieres aprovecharte y assí no hay más que procurar en ser bueno y cuidar de hazer una buena letra y esto luego <luego>, pues quanto más presto tanto más se acerca el tenerte acá conmigo. A Dios y seas buen muchacho, no jugando p[o]r essa plaza todo el día, como me dicen lo haces, andando p[o]r el sol y con essos otros muchachos canonjotes.

Charíssima germana: no tengo palabras p[o]r expressarte el gusto que me das con las cartas de tu letra. Solo te encargo que termines a escrivir correcta.

Nada tienes que temer una vez que tu hermano tenga possibilidad como lo experimentarás si Dios quiere, pues puedo assegurarte que todo lo ofrecido hasta aquí sería nada si la fortuna (que espero) me ayudará.

Estoy contento que el casam[ien]to esse sea a tu gusto, p[o]r lo que deseo se efectúe si conviene y, si·no, no tienes que entristecerte, pues señal que el Señor te estima y te quiere dar otro destino más bueno.

Si esse muchacho tiene las prendas que tu dices, ya me gustan más que los dineros, pues éstos se acaban y las buenas costumbres siempre lucen. En fin, me escrivirás pronto lo que hay en esto.

Sobre mis amores te puedo decir mucho, pues quanto más va más afición tengo al arroz, pan, pollastres, sobrassadas, rubiols, ensaimadas, buñols de vent, cascas, que aora como una, y demás cosas buenas. Mira si estoy enamorado.

No hay duda que si quiziere casarme ya lo fuera, pero sería el perderme y perderos, pues, a no ser que hiziesse un casam[ien]to rico, pero como yo no deseo riquezas en la muger, sino prendas personales, de aquí es que al cabo de poco tiempo todo serían miserias y, assí, me estoy con solo el deseo de casarme hasta más oportuna ocasión, p[o]r lo que me encomendarás a Dios, que te gue. y te dé el acierto que deseo,

Tu herm[an]o, q[uie]n de corazón te ama,

Joseph Bas y Ferrer

Char[ísim]a herm[an]a Rosalía

[P.D.]: Espero en Dios que tu enfermedad no habrá sido cosa.

Charíssima y estimada madre: con leer las dos anteced[en]tes cartas ya podrá consolarse, p[o]r esso no seré en la de Vm. mui largo, sólo diré que mado Antonina vino a verme de parte de Vm. y me dio diez mil abrazos y una carta que me alegró infinito. El día sig[uien]te la convidé a comer y no pudo venir. Dice que vendrá de espacio y hablaremos todo lo que podremos de Vms. Vino mui contenta y me consoló a mi.

Dirá a la Sra. del Sor. Dn. Simon que la saludo con todo afecto y le estimo el cariño les tiene, tanto que jamás me olvidaré de ella, como hasta aquí lo he hecho con mis bienhechores. También podrá assegurarle que...

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .