Las cartas de los siglos pasados configuran una documentación de excepcional utilidad tanto para los historiadores como para los filólogos. Por ello, los principios que han regido la transcripción han sido facilitar la lectura para captar el contenido y, al mismo tiempo, respetar las particularidades del texto original. Así, se han realizado las intervenciones imprescindibles para garantizar las dos finalidades. Teniendo en consideración que las cartas transcritas, en general, están escritas en catalán o en castellano, las pautas que se han aplicado en relación a la gramática de cada idioma son los siguientes:
a) Se ha actualizado la puntuación.
b) Se han aplicado los criterios actuales en el uso de mayúsculas y minúsculas.
c) Se ha acentuado según la normativa actual.
d) Se han respetado, en la medida de lo posible, los rasgos fonéticos de los originales, particularmente en las repeticiones de letras y en el característico uso de la “c” o de la “s”, p.e. “teu de cor cempra”.
e) Se han adaptado a la normativa vigente las palabras que en el manuscrito aparecen juntas o separadas: se ha señalado con el punto volado (·) las formas que el original une, pero que actualmente van separadas, p.e. “para·que”; y se ha marcado con un guion bajo ( _ ) las unidades separadas por el autor, pero que actualmente se escriben juntas, p.e. “sobre_tot”.
f) En los textos catalanes se utiliza el apóstrofe tanto en las elisiones vocálicas previstas por la normativa actual como en las uniones no previstas, p.e. “que’m”, aunque, en este caso, también hemos optado por la fórmula “que·[e]m”.
g) En los textos catalanes se restituye el guion en los casos de pronombre enclítico, p.e. “abandonar-los”. En estos casos casi siempre el verbo y el pronombre van juntos en los originales.
h) Se introducen corchetes [ ] para indicar las letras que han sido añadidas.
i) Se introducen paréntesis angulares < > para indicar palabras, sílabas o letras que aparecen en el original, pero que distorsionan la lectura y, por tanto, se tendrían que elidir.
j) Si en el original hay un elemento subrayado se ha mantenido en la transcripción. Los elementos rallados o tachados se han reproducido si ha sido posible la lectura, pero introduciendo una línea horizontal en el medio.
k) Se han desarrollado todas las abreviaturas que ha sido posible identificar.
l) Se ha indicado con el símbolo de “almohadilla” [#] si se ha presentado una palabra de difícil lectura, ilegible o afectada por un deterioro del papel.
m) Se emplea [sic] (del latín sic, así, abreviatura de sic erat scriptum, así fue escrito) para manifestar que la/s palabra/s o expresión que lo precede se ha trasladado literalmente, aunque pueda parecer una errata de transcripción. Normalmente se trata de descuidos o equivocaciones de la persona que escribió
la carta.