EPICAT

Letter file

De Narcís de Burguès i de Font i Coromines a Manuel Sisternes y Feliu

Sender
Burguès i de Font i Coromines, Narcís de
Recipient
Sisternes y Feliu, Manuel
Date
September 22, 1773
Origin
Sant Martí Sescorts
Destination
s.l.
Language
Spanish
Topic
Family conflicts
Subjects
family conflict
Relative sender - recipient
grandfather grandson
Epistolary
Epistolary of the family Burguès
Section
Burguès Family Section
Signature
AMGi, Fons Família Burguès, Coromina 3
Support
Paper
Number of sheets
2
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Javier Antón

S[a]n Martín Sescorts, [septiem]bre 22 de [17]73

Nieto mío, mi venerado duenyo: el caso propuesto no hay duda que mirado aun superficialmente tiene mucho peso, pero como vivo experimentado en tales assumtos nada me embarasa para tranquilisar ánimos que trastornan los más apurados conocimientos [a]prendidos en tan lamentables ac[ci]dentes y menos cayendo en sugetos que acredita la vaja primera de confiados respetos en lo interessado de un amor recíproco que no puede tener otra idea que la de la paz y honor que como tan mío zelar devo. No será inútil este preludio quando experimentalmene lo toque u[sted] y lo vea y, como la fatal actualidad de su muger no da lugar a más empenyo que tratar u[sted] y yo personalmente por la extirpación de la tarea, no ay otro medio ni remedio que el que u[sted] vensa todo imposible para ve[nirs]e en esta suya a tratar y a[ll]anar lo conveniente, siéndome impocible escusar a u[sted] este trabajo por el que tengo de dexar este sitio al presente y, aceguro a u[sted], lo veo tan necesario como que estoy cierto que pende la vida de su muger de que u[sted] me crea. Ella es cierto está en un estado muy crítico y peligroso, continuándole los síntomes de su llegada, que vamos templando como se puede, sin embargo, pensamos que se compondrá, componiéndose el fomes , que a no le tendría muy presto a u[sted] en nuevo estado y a ella sin remedio, [e]n cuyo supuesto no puedo haze[r] [má]s que sondear las prevencione[s] [d]e u[sted], que no omito, quedando asta hahora con toda su exactitud en puros términos de recelos y sospechas. Es inceparable conmigo, la verdad, y en essa intelligencia tenga u[sted] por cierto q[uan]to expongo en ésta para·que pendiendo el remedio de mi aviso pueda u[sted] tomar sus providencias y avisarme del que estime conveniente, cierto que tiene suyo

Su abuelo y s[ervi]d[o]r q[ue] s[u] m[ano] b[esa]

[P.D.]: Soy de parecer que en interín que retarde u[sted] su venida, la escriva a Ma[riq]uita para ayudarhos alentarla, que todo se ne# por su restauración y sacarla del pantano e[n] [q]ue está metida en su tan estropeada salud.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .