EPICAT

Letter file

De Miquel Martín i Asprer a Maria Gràcia de Falguera i Jalpí

Sender
Martín i Asprer, Miquel
Recipient
Jalpí i de Solanell, Maria Gràcia de
Date
April 27, 1827
Origin
Arenys de Munt
Destination
Barcelona
Language
Spanish
Topic
Administration
Subjects
domestic service, harvest, health, heritage management, pensions, recipe, vessel, visit
Relative sender - recipient
nephew aunt
Epistolary
Epistolary of the family Jalpí
Section
Niubó Family
Signature
ACVOC, 90-134-45/2
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Javier Antón

Arenys de Munt, 27 ab[ri]l de 1827

Amada tía y s[eñor]a dueña mía: me adelanto en escrivir a V. antes de recibir la suya para hacerla saber cómo ayer pasé cuentas con Ortal, al qual, si bien es verdad cuyda bien de sus cosas y debe pagársele, pero cómo me presentó cosas q[u]e no sé si deben abonársele, tube reparo en pagarle. Me dixo q[u]e V. le había d[ic]ho quería pagarle el capsou de trigo y granos q[u]e V., por su casa gastaría. Le pagué de esto, pero le hize el reparo de q[u]e no creía q[u]e lo q[u]e se gastaba por su casa se contase. Más me llevó en cuenta 61 dietas empleadas en Pineda, Arenys, Bar[celo]na y Tordera y q[u]e estas se pagaban a razón de 28 reales por dieta, q[u]e importaban 91 duro[s] y medio. Esto no se lo pagué porq[u]e no me acuerda cómo las pagaban a Estrach, por lo q[u]e necesito de las cuentas de éste p[ar]a arreglarlo. Le pagué lo q[u]e le tocaba de su capsou del dinero pagado, tanto en recibos como entregados sin ellos, y le subió 159 ll[ibras], y s[ueldos] de las 1.593 ll[ibras], 14 s[ueldos] 11 [dineros] de los granos vendidos por ahora, q[u]e aún hay algo más p[ar]a vender. V. me dirá lo q[u]e debo hacer y cómo q[u]e decea saberlo, pregunte V. a Carcereny cómo se cuentas las dietas. Y mejor sería poder tener en éstas las cuentas pertenecientes acá y dejar a eixa solam[en]te las de S[a]n Cugat, supuesto q[u]e paso casi en ésta a todos los pro[curado]res. Y quando V. estará en ésta podríamos hacer otro cálculo # ha llevado algún dinero q[u]e ya está en caja guardado de lo sobrante de d[ic]has cuentas.

Otro asunto, algo interesante. La Esperanza hace cama y está con remedios y caldo q[u]e recetó el médico. Éste me dixo q[u]e no podía curar de su mal, pero alargar y q[u]e resultaría ética, pero q[u]e se había probado no ser enfermedad contagiosa, y es de contrario parecer el médico de Tordera, q[u]e lo tienen por hombre docto. Resulta de esto q[u]e la pobre no puede hacer muchas cosas de casa y le tiene privado el médico el cansarse y, sobre todo, los ayres de mar, con·q[u]e Juan casi lo hace todo y la María lo q[u]e dixe en mi última. Ella quiere esforzarse y siempre se le oye aquel suspiro y la grande tos. V. vea cómo se ha de componer, pues ahora viene el tiempo fuerte y es necesario de valerse de otra. Un consejo q[u]e puede V. misma consultárselo si le conviene. Me parece dixo q[u]e Miquela y su marido hortelano vuscaban esto. Éste lo podría tener por hortelano y la otra por la casa y hacer un pensam[ien]to antes q[u]e no pase más allá el mal d[ic]ho y no por este doxarlos sin nada, pues Juan trabaja y ella no puede por su mal. Esto se lo aviso porq[u]e no lo sepan todos, ya me entiende, y para·q[u]e vea q[u]e no cabe el adagio de encara lo pare no és nat q[u]e lo fill salta p[e]r lo terrat.

Hoy a marxado Fran[cis]co a vuscar el grano y una poca de paja, q[u]e no hay. Ha acabado de labrar, pero en volviendo estará dos o tres días p[ar]a cabar con los otros la viña, y después llevará la grana.

Acabo de recibir la ap[recia]da de V. con la de Alenyà y, si V. conoce sea necesario ir esta semana q[u]e viene allá p[ar]a d[ic]has diligencias, podría V. escrivírmelo por la diligencia del domingo y dirigir la carta a Juan Baranguer, q[u]e entonces, así como digo q[u]e Fran[cis]co ha de ayudar a trabajar la viña, lo mandaría con el grano el lunes y el martes podría estar de vuelta en ésta p[ar]a marxar el jueves en La Bisbal y demás lugares se necesite, dejando una mula en S[a]nt Feliu con el carro, pues deceo servirla hasta la muerte y con más prisa ahora por poder salir del demonio de pleyto y vuscar p[ar]a atacar la contraria. En fin, disponga de mi como sabe puede hacerlo, sin cumplim[ien]to, q[u]e eso me gustaría mucho.

Veo lo q[u]e dice de Cristóval, q[u]e me parece bien, pues ellos no me han d[ic]ho nada a mi, antes bien, me hablan. Tomé ayer la pólvora q[u]e encargó a Jayme y se la pagué. Hoy les he dado la semilla que puedo de forrage o alfals, pues el regarla la ahogó casi toda y poca ha nacido. Dan la culpa a Carcereny y Berna[r]do, q[u]e digeron nesesitaba regarse.

Ya verá arriba cómo interpretaba el adagio y ahora ve se reduce a otra cosa. Eso no lo entiendo. Si quiere V. decir por lo q[u]e dice José M[arí]a en la suya sobre su casorio. Eso fue una prueba q[u]e hize dándole los días de su s[an]to por lo q[u]e habían d[ic]ho en su casa y porq[u]e un amigo de·[é]l me había innobado de todo, aunq[u]e no lo creía, pues los suyos decían no sabían hada. En fin, acláremelo V., q[u]e me servirá de satisf[acció]n si es esto, pues no atino a q[u]é va el pare y al fill del terrat, porq[u]e parientes de V. no me han encargado secreto y tampoco sé por q[u]é conducto vino la carta.

Hoy hemos ido a fitar la pieza de la calsatera, q[u]e se había pillado mucha tierra de la q[u]e había antes, sacando su dif[unt]o marido los lindes o termas. Juan Baranguer la empezará a trabajar y, en estando V. en ésta, le hará el acte de establecim[ien]to y harán los pactos, les danexs afs.

Esperansa dice q[u]e la llave no la tiene, q[u]e Fran[cis]co no se la ha dado y quando vuelva ya se lo dirán si la tiene y, en tal caso, la llevará y q[u]e si conocen otra cosa no sea suya q[u]e la saquen, pues Juan, como fue de pronto su marxa, no miró nada, q[u]e perdone su falta. Hoy dice se encuentra mejor. Le dan los dos ex[presione]s. El dinero si lo quiere miraré giro, pero eso más vale no lo sepan todos, q[u]e no estamos en tiempo de fiarse de muchos, ¿me entiende? Y, si acaso, podría yo llevarlos el lunes con la galera de Moliné y, entonces, hablaríamos con el d[octo]r Oriol si habrá tiempo p[ar]a hacer esas dilig[enci]as antes de salir la plica y F[rancis]co llevaría el grano y nos volveríamos el martes. En fin, del modo quiera y avise lo de su agrado, q[u]e está pronto en complacerla este sobrino q[u]e la ama más q[u]e V. y es aff[ectísi]mo s[eguro] s[ervidor] q[ue] s[us] p[ies] b[esa],

Miguel

[P.D.]: Ex[precione]s a Carcereny, q[u]e soy su amigo.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .