EPICAT

Ficha de la carta

De Miquel Martín i Asprer a Maria Gràcia de Falguera i Jalpí

Remitente
Martín i Asprer, Miquel
Destinatario
Jalpí i de Solanell, Maria Gràcia de
Fecha
27 de abril de 1827
Origen
Arenys de Munt
Destino
Barcelona
Idioma
Castellano
Tema
Administración
Temáticas
bajel, cosecha, gestión del patrimonio, pensiones, receta, salud, servicio doméstico, visita
Parentesco remitente - destinatario
sobrino tía
Epistolario
Epistolario de la familia Jalpí
Fondo
Familia Niubó
Signatura
ACVOC, 90-134-45/2
Soporte
Papel
Número de hojas
1
Medidas
Folio plegado (21 x 30 cm)
Descripción física
Carta sin sobrescrito
Autoría de la ficha
Javier Antón

Arenys de Munt, 27 ab[ri]l de 1827

Amada tía y s[eñor]a dueña mía: me adelanto en escrivir a V. antes de recibir la suya para hacerla saber cómo ayer pasé cuentas con Ortal, al qual, si bien es verdad cuyda bien de sus cosas y debe pagársele, pero cómo me presentó cosas q[u]e no sé si deben abonársele, tube reparo en pagarle. Me dixo q[u]e V. le había d[ic]ho quería pagarle el capsou de trigo y granos q[u]e V., por su casa gastaría. Le pagué de esto, pero le hize el reparo de q[u]e no creía q[u]e lo q[u]e se gastaba por su casa se contase. Más me llevó en cuenta 61 dietas empleadas en Pineda, Arenys, Bar[celo]na y Tordera y q[u]e estas se pagaban a razón de 28 reales por dieta, q[u]e importaban 91 duro[s] y medio. Esto no se lo pagué porq[u]e no me acuerda cómo las pagaban a Estrach, por lo q[u]e necesito de las cuentas de éste p[ar]a arreglarlo. Le pagué lo q[u]e le tocaba de su capsou del dinero pagado, tanto en recibos como entregados sin ellos, y le subió 159 ll[ibras], y s[ueldos] de las 1.593 ll[ibras], 14 s[ueldos] 11 [dineros] de los granos vendidos por ahora, q[u]e aún hay algo más p[ar]a vender. V. me dirá lo q[u]e debo hacer y cómo q[u]e decea saberlo, pregunte V. a Carcereny cómo se cuentas las dietas. Y mejor sería poder tener en éstas las cuentas pertenecientes acá y dejar a eixa solam[en]te las de S[a]n Cugat, supuesto q[u]e paso casi en ésta a todos los pro[curado]res. Y quando V. estará en ésta podríamos hacer otro cálculo # ha llevado algún dinero q[u]e ya está en caja guardado de lo sobrante de d[ic]has cuentas.

Otro asunto, algo interesante. La Esperanza hace cama y está con remedios y caldo q[u]e recetó el médico. Éste me dixo q[u]e no podía curar de su mal, pero alargar y q[u]e resultaría ética, pero q[u]e se había probado no ser enfermedad contagiosa, y es de contrario parecer el médico de Tordera, q[u]e lo tienen por hombre docto. Resulta de esto q[u]e la pobre no puede hacer muchas cosas de casa y le tiene privado el médico el cansarse y, sobre todo, los ayres de mar, con·q[u]e Juan casi lo hace todo y la María lo q[u]e dixe en mi última. Ella quiere esforzarse y siempre se le oye aquel suspiro y la grande tos. V. vea cómo se ha de componer, pues ahora viene el tiempo fuerte y es necesario de valerse de otra. Un consejo q[u]e puede V. misma consultárselo si le conviene. Me parece dixo q[u]e Miquela y su marido hortelano vuscaban esto. Éste lo podría tener por hortelano y la otra por la casa y hacer un pensam[ien]to antes q[u]e no pase más allá el mal d[ic]ho y no por este doxarlos sin nada, pues Juan trabaja y ella no puede por su mal. Esto se lo aviso porq[u]e no lo sepan todos, ya me entiende, y para·q[u]e vea q[u]e no cabe el adagio de encara lo pare no és nat q[u]e lo fill salta p[e]r lo terrat.

Hoy a marxado Fran[cis]co a vuscar el grano y una poca de paja, q[u]e no hay. Ha acabado de labrar, pero en volviendo estará dos o tres días p[ar]a cabar con los otros la viña, y después llevará la grana.

Acabo de recibir la ap[recia]da de V. con la de Alenyà y, si V. conoce sea necesario ir esta semana q[u]e viene allá p[ar]a d[ic]has diligencias, podría V. escrivírmelo por la diligencia del domingo y dirigir la carta a Juan Baranguer, q[u]e entonces, así como digo q[u]e Fran[cis]co ha de ayudar a trabajar la viña, lo mandaría con el grano el lunes y el martes podría estar de vuelta en ésta p[ar]a marxar el jueves en La Bisbal y demás lugares se necesite, dejando una mula en S[a]nt Feliu con el carro, pues deceo servirla hasta la muerte y con más prisa ahora por poder salir del demonio de pleyto y vuscar p[ar]a atacar la contraria. En fin, disponga de mi como sabe puede hacerlo, sin cumplim[ien]to, q[u]e eso me gustaría mucho.

Veo lo q[u]e dice de Cristóval, q[u]e me parece bien, pues ellos no me han d[ic]ho nada a mi, antes bien, me hablan. Tomé ayer la pólvora q[u]e encargó a Jayme y se la pagué. Hoy les he dado la semilla que puedo de forrage o alfals, pues el regarla la ahogó casi toda y poca ha nacido. Dan la culpa a Carcereny y Berna[r]do, q[u]e digeron nesesitaba regarse.

Ya verá arriba cómo interpretaba el adagio y ahora ve se reduce a otra cosa. Eso no lo entiendo. Si quiere V. decir por lo q[u]e dice José M[arí]a en la suya sobre su casorio. Eso fue una prueba q[u]e hize dándole los días de su s[an]to por lo q[u]e habían d[ic]ho en su casa y porq[u]e un amigo de·[é]l me había innobado de todo, aunq[u]e no lo creía, pues los suyos decían no sabían hada. En fin, acláremelo V., q[u]e me servirá de satisf[acció]n si es esto, pues no atino a q[u]é va el pare y al fill del terrat, porq[u]e parientes de V. no me han encargado secreto y tampoco sé por q[u]é conducto vino la carta.

Hoy hemos ido a fitar la pieza de la calsatera, q[u]e se había pillado mucha tierra de la q[u]e había antes, sacando su dif[unt]o marido los lindes o termas. Juan Baranguer la empezará a trabajar y, en estando V. en ésta, le hará el acte de establecim[ien]to y harán los pactos, les danexs afs.

Esperansa dice q[u]e la llave no la tiene, q[u]e Fran[cis]co no se la ha dado y quando vuelva ya se lo dirán si la tiene y, en tal caso, la llevará y q[u]e si conocen otra cosa no sea suya q[u]e la saquen, pues Juan, como fue de pronto su marxa, no miró nada, q[u]e perdone su falta. Hoy dice se encuentra mejor. Le dan los dos ex[presione]s. El dinero si lo quiere miraré giro, pero eso más vale no lo sepan todos, q[u]e no estamos en tiempo de fiarse de muchos, ¿me entiende? Y, si acaso, podría yo llevarlos el lunes con la galera de Moliné y, entonces, hablaríamos con el d[octo]r Oriol si habrá tiempo p[ar]a hacer esas dilig[enci]as antes de salir la plica y F[rancis]co llevaría el grano y nos volveríamos el martes. En fin, del modo quiera y avise lo de su agrado, q[u]e está pronto en complacerla este sobrino q[u]e la ama más q[u]e V. y es aff[ectísi]mo s[eguro] s[ervidor] q[ue] s[us] p[ies] b[esa],

Miguel

[P.D.]: Ex[precione]s a Carcereny, q[u]e soy su amigo.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .