EPICAT

Letter file

De Josep de Pedrolo i de Pastor a Francesc Antoni de Niubó i de Montaner

Sender
Pedrolo i de Pastor, Josep de
Recipient
Niubó i de Montaner, Francesc Antoni de
Date
April 0, 1782
Origin
Poblet
Destination
Cervera
Language
Catalan, Spanish
Topic
Literary creation
Subjects
erudition, laughing, letters' requirement
Epistolary
Epistolary of the family Niubó
Section
Niubó Family
Signature
ACVOC, 90-134-28/1
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Javier Antón

Poblet, abril, no sé que # de 1782, si no nos enganya

Muy señor nuestro: los s[eño]res Gatnur, Cua Llarga, Musicot y Escabellat, noticiosos de las grandes circunstancias q[u]e atesora su persona, acredita el afecto las expresiones con·q[u]e se esplica (sacadas del más adentro de nuestros nobles corazones) con su respetable persona: ut jumentum sum aput, et ego semper tecum. No admira v[uestra] m[erced] la falta de espresiones q[u]e quienes escriven dictando el cariño o escriven ciegos, pues assí pintan al mejor Cupido. El escrivir a v[uestra] m[erced] no es sino bien co[n]ciderado, q[u]e tradu[ci]r esta palabra: Zelus dom[u]s tuae comedit me. Nosotros tiempo hace q[u]e queríamos cumplir lo q[u]e Musicot le dixo: los a[mi]gos tengo en Poblet haze q[u]e escricrivan [sic]. Bien vemos, y no ignoramos, y no dexamos de saber, y es tan cierto como los sacristanes tocan a muertos, dirá v[uestra] m[erced], q[u]e hemos sido sumam[ent]e omisos en dar cumplimiento al q[u]e el amigo le dixo, pero esto son deslices, con·q[u]e las más veces se suele encubrir un afecto, pues bien dixo el profeta: septies in die cadet justus. Hara para parlà et Musicot (et dixi) Pedrolo, dich, dixe, vull di y no puch deixà de di perq[u]è ja està dit, agarrat ab lo s[an]t Christo. Crida la cilia, apaga lo llum, fica’t al llit, no és v[ostra] m[ercè] d[o]n Fran[cis]co Niubó del carreró dels Capellans del Porta? Si fingue v[ostra] m[ercè], mol bona nit. Escríamos esto quando el planeta mayor veíamos q[u]e baxava y se entregava en los brazos de su hermosa Delia. Sebatià porta llum y, luego, a vingut lo Pedret (alias lo Boldunet del Hostal de s[a]n F[r]an[ces]ch), ab sa corresponen dalmátiga ha comensat lo exultat y al mitg ha ensés lo siri Pasqual, ha trencat los neules y ha entonat sa corresponem alleluya ab una veu tan afeminada com altre marranot, pues sin duda, aun_q[u]e cocinero deve entender aquella palabras: libera me de sanguinim[i]s q[u]e, según sentir del r[ecto]r de Vinaixa, es lo mismo q[u]e decir vaige en cuidado ab la Maria del donador de esta. El s[eño]r Antonio Maria, enemigo de toda acción feminal, axeptado post de feminem prandii. Ignàcia posat en forma matrimonial et dixi lo pobret trina, q[u]e és lo mateix q[u]e fer una igr[e]ga al rabés, pues es sert q[u]e li poses una pancha tan rodona y llarga com un bres y bèsams al sep, però no per·a afavorí als forestés mos tenim de olvidà dels de casa y, així, mareta nostra compres unes dens de marfil, q[u]e així esas hauràs parentiu ab la Il·l[ustr]e Agneta Basil. Ja ne tens prou, pues q[u]e naix priguis [sic] de una bona voluntat y sobres de afecte y te serviràs dir a·la Lluïsa q[u]e no t’u diem res perq[u]è en eixa cara no hi fa papé, q[u]e és lo mateix dir y ser una caragola de un tinté. Maria Ignàcia hara va para v[ostra] s[enyor]a aff[ectíssi]ma dien q[u]e has parit, luego vos au·fet...

Nota
Foli plegat esparracat per la meitat.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .