EPICAT

Ficha de la carta

De Josep de Pedrolo i de Pastor a Francesc Antoni de Niubó i de Montaner

Remitente
Pedrolo i de Pastor, Josep de
Destinatario
Niubó i de Montaner, Francesc Antoni de
Fecha
0 de abril de 1782
Origen
Poblet
Destino
Cervera
Idioma
Castellano, Catalán
Tema
Creación literaria
Temáticas
erudición, exigència cartas, risa
Epistolario
Epistolario de la familia Niubó
Fondo
Familia Niubó
Signatura
ACVOC, 90-134-28/1
Soporte
Papel
Número de hojas
1
Medidas
Folio plegado (21 x 30 cm)
Descripción física
Carta sin sobrescrito
Autoría de la ficha
Javier Antón

Poblet, abril, no sé que # de 1782, si no nos enganya

Muy señor nuestro: los s[eño]res Gatnur, Cua Llarga, Musicot y Escabellat, noticiosos de las grandes circunstancias q[u]e atesora su persona, acredita el afecto las expresiones con·q[u]e se esplica (sacadas del más adentro de nuestros nobles corazones) con su respetable persona: ut jumentum sum aput, et ego semper tecum. No admira v[uestra] m[erced] la falta de espresiones q[u]e quienes escriven dictando el cariño o escriven ciegos, pues assí pintan al mejor Cupido. El escrivir a v[uestra] m[erced] no es sino bien co[n]ciderado, q[u]e tradu[ci]r esta palabra: Zelus dom[u]s tuae comedit me. Nosotros tiempo hace q[u]e queríamos cumplir lo q[u]e Musicot le dixo: los a[mi]gos tengo en Poblet haze q[u]e escricrivan [sic]. Bien vemos, y no ignoramos, y no dexamos de saber, y es tan cierto como los sacristanes tocan a muertos, dirá v[uestra] m[erced], q[u]e hemos sido sumam[ent]e omisos en dar cumplimiento al q[u]e el amigo le dixo, pero esto son deslices, con·q[u]e las más veces se suele encubrir un afecto, pues bien dixo el profeta: septies in die cadet justus. Hara para parlà et Musicot (et dixi) Pedrolo, dich, dixe, vull di y no puch deixà de di perq[u]è ja està dit, agarrat ab lo s[an]t Christo. Crida la cilia, apaga lo llum, fica’t al llit, no és v[ostra] m[ercè] d[o]n Fran[cis]co Niubó del carreró dels Capellans del Porta? Si fingue v[ostra] m[ercè], mol bona nit. Escríamos esto quando el planeta mayor veíamos q[u]e baxava y se entregava en los brazos de su hermosa Delia. Sebatià porta llum y, luego, a vingut lo Pedret (alias lo Boldunet del Hostal de s[a]n F[r]an[ces]ch), ab sa corresponen dalmátiga ha comensat lo exultat y al mitg ha ensés lo siri Pasqual, ha trencat los neules y ha entonat sa corresponem alleluya ab una veu tan afeminada com altre marranot, pues sin duda, aun_q[u]e cocinero deve entender aquella palabras: libera me de sanguinim[i]s q[u]e, según sentir del r[ecto]r de Vinaixa, es lo mismo q[u]e decir vaige en cuidado ab la Maria del donador de esta. El s[eño]r Antonio Maria, enemigo de toda acción feminal, axeptado post de feminem prandii. Ignàcia posat en forma matrimonial et dixi lo pobret trina, q[u]e és lo mateix q[u]e fer una igr[e]ga al rabés, pues es sert q[u]e li poses una pancha tan rodona y llarga com un bres y bèsams al sep, però no per·a afavorí als forestés mos tenim de olvidà dels de casa y, així, mareta nostra compres unes dens de marfil, q[u]e així esas hauràs parentiu ab la Il·l[ustr]e Agneta Basil. Ja ne tens prou, pues q[u]e naix priguis [sic] de una bona voluntat y sobres de afecte y te serviràs dir a·la Lluïsa q[u]e no t’u diem res perq[u]è en eixa cara no hi fa papé, q[u]e és lo mateix dir y ser una caragola de un tinté. Maria Ignàcia hara va para v[ostra] s[enyor]a aff[ectíssi]ma dien q[u]e has parit, luego vos au·fet...

Nota
Foli plegat esparracat per la meitat.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .