EPICAT

Letter file

De Francisca Leal a Miquel de Rialp i Llorens

Sender
Leal, Francisca
Recipient
Rialp i Llorens, Miquel de
Date
April 6, 1825
Origin
Tortosa
Destination
Barcelona
Language
Spanish
Topic
News
Subjects
accommodation, assigments, criminals, debt, domestic animal, health, letters, letters' requirement, mail, nostalgia, onomastic congratulations, secrets, spa
Epistolary
Epistolary of the family Rialp
Section
Signature
ANC-420-T-621
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Natàlia Vilà

Tortosa, 6 abril de 1825.

Muy señor mío: no·se·puede v[sted] figurar lo·q[u]e padece mi·corazón al·ver q[u]e ya llevo, con·esta, seis escritas y·no tener contestación suya. Esto es lo·q[u]e v[sted] me·prometió, no pienso se abrán perdido las mías. Las dos primeras an·sido diregidas [sic] por correo·militar; las otras dos, en su casa·misma, y,·la última, por el·ordinario. Yo me figuro q[u]e habrán sacado del·correo suyo, Dios me·deja vida para ir a esa y·poder aviriguarlo [sic]. Quien a echo semejante injuria le digo y·le buelvo a·decir q[u]e no tendré tanta bondad para suf[r]irlo, aun quando v[sted] me·lo curte [sic], no lo creeré, a no·ser q[u]e v[sted] me presente d[ic]has cartas. En·castellano decimos q[u]e, quien ace·un·siesto, hace ciento, nunca me lo creería de q[u]e v[sted] diece cima·q[u]e, para semejante cosa, si v[sted] lo hubiera evitado la primera vez, no hubieramos llegado en este caso. Siempre·se·a d[ic]ho q[u]e, quien con lobos anda, pronto se enseña. En·fin, Dios me deje llegar, q[u]e yo creo q[u]e romperé y veremos quién·tiene más razón.

En·fin, hemos entrado en·carnal·nuevo, las miciones se·an acabado, me parece me puede entender. Sabrá cómo estube 7 días en·la posada y·luego ya vine en casa de·la señora q[u]e d[on] Jayme me recomendaba, donde estoy tan·bien acistida de·todo. Las aguas ya las tomo. Yo siento muy poco alivio, aunq[u]e no lo estraño, po[r] lo mucho q[u]e padece mi esprita [sic]. La fuente del·agua está a media ora de la ciudad, donde es·necesario de q[u]e una mujer me acompañe mañana y tarde. Esto ya se·puede figurar co[n]·lo q[u]e se alcansa, acabada la temporada no beberé. El agua también se·paga y no puedo poner lo q[u]e es porq[u]e no lo den [sic] hasta q[u]e se concluye. Los primeros días se me había abierto la gana de comer.

El·niño dice q[u]e quiere ir a Barcelona para ver a Mig[u]el y darle toda pila de besitos (la casa con todo necesario·me cuesta 6 duros #), también yo a v[sted] le encargo q[u]e me cuyde bien la casa y el gatito. Diga v[sted] a Fran[cis]co de q[u]e ayude un·poco a·los gastos, q[u]e son bastante crecidos, pues en esta no van las cosas tan·baratas como la Javiera decía, bamos a·miras, ban tan·caras co[mo] en esa y·yo necesito más q[u]e otras presonas [sic] porq[u]e mis gastos son diferentes.

Esta se la derigo [sic] a·v[sted] por d[o]n Jayme, para q[u]e no pueda perderse. De este modo, me disculpará y ya le mando en la última mía a Fran[cis]ca los buenos días de su santo y v[sted] se·los pudrá [sic] repetir de·mi·parte y·q[u]e haga lo q[u]e yo digo, ya q[u]e ay q[u]e repetirle muchas veses para q[u]e lo haga.

El primer día de Pasqua tube q[u]e sangrarme de un·susto muy grande de·un·toro q[u]e lo tomé el·Sábado Santo por·la·tarde y no puedo ser más larga, po[r]q[u]e no cabe más. Puede mandar como siempre a su invariable mientras viva,

Fran[cis]ca Leal

Nota
El destinatari i el destí de la carta s\'han deduït pel context.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .