EPICAT

Letter file

De Francisca Leal a Miquel de Rialp i Llorens

Sender
Leal, Francisca
Recipient
Rialp i Llorens, Miquel de
Date
April 17, 1825
Origin
Tortosa
Destination
Barcelona
Language
Spanish
Topic
Complaint
Subjects
accommodation, assigments, domestic animal, health, human food, leasing, mail, poverty, trip, vessel
Epistolary
Epistolary of the family Rialp
Section
Signature
ANC-420-T-621
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Natàlia Vilà

Tortosa, 17 abril de 1825.

Muy s[eñ]or mío: recibí la muy apreciable suya f[ec]ha 12 del corriente, la q[u]e me a·servido de un·grande gusto al ver está sin novedad, como Fran[cis]co y demás. Ya·veo de lo q[u]e v[sted] me·dice de no haver podido cobrar nada y yo también le digo q[u]e para mí·me es muy sensible. V[sted] bien podía haver buscado alguna cosa, pues ya sabe la cantidad q[u]e me trage para pagar el·viage y costear viage y haber sufrido los días de·posada, q[u]e allí·no puede hacer uno como quiere. Lo mismo le decía yo a v[sted] antes de salir de esa en la aparos q[u]e havía de ver en tierra estraña y, con·los gastos tan indispensables q[u]e v[sted] se·podía considerar q[u]e yo·nececitaba y nesecito. No me parese, y son medios para q[u]e yo alcanse mi·salud, sino q[u]e políticamente es un abandono. Por·lo tanto, v[sted] tanto abreviaba mi salida de·esa, nunca me lo huviera pensado semejante cosa. Lo q[u]e más siento [es] lo q[u]e devo y q[u]e el·día 22 se·cumple mes de la·casa y no·sé cómo aserlo. Siendo verdad q[u]e v[sted] no puede cobrar, o si es q[u]e no quiere, venda v[sted] lo q[u]e aya en mi casa y mándeme socorro, q[u]e, por Dios, se·lo pido por la mucha falta q[u]e me ache [sic] y·le suplico q[u]e sea sin pérdida de·correo ordinario, hay dos y todos los días ay patrones de barcos.

Me parece habrá recibido ya v[sted] la mía f[ec]ha 10, en·la·q[u]e ya se·lo·manifestaba, el infeliz estado, y también creo Fr[ancis]co habrá hecho lo q[u]e tanto le pidía. En [sic] niño cada día llora por ver a Mig[u]el y q[u]e le·de los carammelos. Si él tubiera mi·reflexión, no diría camelos [sic], sino q[u]e diría ratos de amargura. Él me los pide y yo no se los puedo mercar. Le doy las gracias del cuydado del·gatito y, de·lo demás de mí, se las doy por poco cuydado. No cansándolo más, v[sted] puede disponer, como siempre, de su invariable mientras·viva,

Fr[ancis]ca Leal

PD: Hará v[sted] el·favor de decir a·la María vaya en·casa del·sapatero, a·donde tengo yo el baúl, y preguntar, si es tan buena, y muchas espreciones de·mi parte y q[u]e también se·pase por la casa de aquella señora q[u]e yo le conpré los géneros y·q[u]e aga lo·mismo y v[sted] puede aserlo a·los·quántos pregunten por·mí.

Nota
El destinatari i el destí s’han deduït pel context

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .