EPICAT

Letter file

D'Ignasi Redon a Joan Bellver

Sender
Redon, Ignasi
Recipient
Bellver, Joan
Date
0, 1647
Origin
Valls
Destination
Barcelona
Language
Catalan
Topic
Assignments
Subjects
assigments, business, debt, dress shopping, fashion, sending objects, trade
Epistolary
Epistolary of the family Rialp
Section
Signature
ANC-420-T-639
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
The letter acts as a cover
Autorship of the file
Natàlia Vilà

C[ar] oncle,

Per Sans he rebuda la carta, del que he rebut tanta alegria de véurer tingue salut com de·mi mateix, que la tinch p[e]r servir-lo sempre a·Déu, moltes gràcies. També he rebut p[e]l dit les 20 gr[oss]es [de] botons, si bé no me diu lo que costen, y lo ll[iur]a de ¼ que de et me darà avís lo que és, q[u]e jo faré dar los dinés quant tingue ocasió de troba[r]-lo, si que fins vuy no·la he trobada. Lo de·la bajeta y ll[iur]a do y altres cossilles envio a·demanar als Lledons, que ells tindran ocasió de tràurer a·pegar·los dinés. Assí v[ostres] m[ercè]d ho encomanarà·a·Déu. De sa part ho guarde de encontre, que jo vuy estich prou desefortunat. Enviaram p[e]r an Vilar 20 q[uintar]s, ll[iur]a de ¼ blau que sia de color un poquet escuret. Les dobles mies eren 3 q[uartes]. Si les tinch de posar en comp[t]e de Joan totes, me’n avisarà que el me apar digué m’avia agut acreada, lo que me’n escriurà. Lo de·les monedes, me sabrà del sert avisar-lo corrent de·elles, que assí no’s sap fermament a·com se·pasen, que jo me trobo a·la partida de sis-[c]ens y voldria véurer si·ma reixiria lo negosi del canvi de·les monedes, que p[e]r así no veix altre mil[l]or esperient [sic] per negosiar, supuesto v[ostres] m[ercè]s és aquí. De que lo s[enyor] Puig Janer sia tocat ab·sort de conseller me sou molt alegrat perquè és persona bona y p[e]r v[ostra] m[ercè] aniu-lo lo S[enyo]r li vull deixar complir lo trienit ab molta salut. Quant tingue ocasió, de ma part, li donarà mil besamans, juntament ab las alegrias de·son conseleratge. No siu cemel p[er] no tenir molt temps, sinó que procúria ab alergar-se la vida. Si res li convé, avise. A·la s[enyo]ra Margarida he sabut com estava mil[l]or, del·que me sou alegrat. Déu·li dut vida que puga pregar p[e]r la ànima de son marit. Déu a·v[ostra] merce]d g[uar]de. Valls, a 7 de 10 [de] 1649,

De son nabot, Ignasi Redon

[P.D.]: Junt ab les 20 q[uintar]s ll[iur]es blau de ¼ me·enviarà 20 q[uintar]s de ll[iur]es vert de 2/4. Sia cosa bona.

Y 6 gr[oss]es [de] botons de cap de moro n[egr]es y 6 de·par dos secens. Tot asò pot posar·ab·la·rosa de Lledons. Lo diné yo procuraré enviar-lo lo més prest posible y si li apar dir als Lledons ho pàguien y u posa ab·lo demés, lo que·[é]s). Dit son nabot Ignasi Redon, v[uestra]·m[erce]d sia de son·gust.

A s[enyor] d[on] Joan Bellver, can[onge] de·Lleyda, en·casa la·s[enyo]ra Margarida Rialp, al carrer de S[an]t Pere més baix, g[uar]de Déu.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .