EPICAT

Fitxa de la carta

De Ramon Maria de Jover i Vila a Ramon Nonat de Jover i Miró

Remitent
Jover i Vila, Ramon Maria de
Destinatari
Jover i Miró, Ramon Nonat de
Data
28 de març de 1805
Origen
Osca
Destí
Tàrrega
Idioma
Castellà
Tema
Educació
Temàtiques
arrendament, cavalcadura, deute, educació, ensenyament superior, germans, regal, salut, viatge
Parentiu remitent - destinatari
fill pare
Epistolari
Epistolari de la família Jover
Fons
Família de Jover
Signatura
AHL260-76-T2-1845
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Foli plegat (21 x 30 cm)
Descripció física
Carta sense sobreescrit
Autoria de la fitxa
Natàlia Vilà

Huesca, marso 28 de 1805.

Amado padre mío y señor: por el correo de hoy recibo su apreciada de 21 del que rige y, en su contextación, digo que he dado a Figarola el recado de parte de v[sted], conforme me manda, y me ha respondido·que apreciaba mucho sus expreciones y que a él y a su herm[an]o le venía bien cobrar el din[er]o o en Calaf, en su casa, o en Lérida, donde deberán, en tal caso, entregarlos a Antonio Grau, por otro nombre, Anton del Hostal, que vive cerca el mesón de S[an] Francisco de Asis, o en Monsón, en la casa tienen allí de arrendam[ien]tos y que a ellos les viene igualm[en]te bien cobrar en qualquiera de los tres lugares y, así, pueden enviarlos en·donde hallen mejor proporción·esos señores.

Gaspar partió de esta el lunes 18 de este mes, en un burro juntam[en]te con los otros comp[añero]s. Le di yo aquí, para el gasto del viaje y cavallería, cinco duros, jusgo yo que, a poca dif[erenci]a, habrá tenido bastante. El otro jueves recibí carta del vic[ari]o gen[era]l y de él en que me decían que, a súplicas y persuasiones del s[eño]r Larrui, habiase quedado allí por algunos días y que, en llegando ocasión, proseguiría su camino. No he sabido nada más, por lo que jusgo que, al recibo de esta, disfrutará ya de su amable compañía. Esto no lo he escrito antes a v[uestra] m[erced] porque jusgué lo sabría luego por Regurart y Girona, que llegarían el jueves o el viernes que habrá ya visto. Llevaba Gaspar para v[uestra] m[erced] una carta de este s[eño]r alc[ald]e. En quanto a su aplicación y adelantamiento, creo que no ha sido de los más cortos y que, aunque no ha sido de los dos o tres más intelligentes, sabe algún poco y confío que puede, aprovechándose con anelo, saber algo, pues no es de corto talento. Quando estaba aquí procuré yo hacerle entender las lecciones, explicándoselas antes de ir al aula alg[una]s veses y explicándole la historia necessaria y principal del drecho para·sque mejor entrase en conocimiento del Vinio o de su explicación.

Hace algunos días que el padre del s[eñ]or alc[ald]e de esta, d[o]n Lorenso, padeció una caída y, aunque fue poco el mal que se hiso y en los primeros días no tuvo novedad alg[un]a, algunos días después empesó a entrarle la fiebre, lo que, a causa de su adelantada edad de 85 años, fue causa que estuviese de cuidado y que tubieran de sacramentarle y los médicos desconfiaban quasi ya de su vida, pero ahora, gracias a Dios, está algo aliviado y me han dicho hoy que lo pasaba mejor. A este señor alcalde, que acaba por el junio el tiempo por el qual estaba aseñalado de su ministerio, le vino el otro correo la gracia de confirmación y continuación de su empleo de alcaldía de esta.

La semana primera después de Pasqua se empiesan los grados. Pedro Juan Ribera, mi compañero, se queda aquí para el efecto de graduarse de grado mayor, según me ha dicho él con reserva y se graduará a últimos de abril o primeros de mayo, que así lo quiere su padre. Este año podrá graduarse qualquiera de grado mayor hasta el día doce de mayo, por motivo de haber vacante. Si el gusto de v[uestra] m[erced] es de que yo me gradue de grado mayor, vea si queire que me gradue de leyes o después de cánones, si ahora o el año que viene. Yo estoy animoso y preparado para todo y me contemplo con sobrados ánimos para entrar ahora mismo y, por esto, si es su gusto que me gradue el mes que viene, escríbamelo y envíe el din[er]o quando antes pueda, porque me graduaría luego que hiciese el depósito.

Jusgo que para el grado mayor se han menester, según me han infomrado, dos_cientos cinquenta duros, poco más o menos, que esto va según quántos dotores van. Además de esto, está aquí en estilo, y se ha hecho obligación, que el que es padrino (qual cada uno lo elige a su gusto) vuelve la propina al graduando, que son siete o ocho duros y este, después de dos o tres meses, le hace un regalo de una alaja de valor treinta o quarenta duros (y alg[un]os de más), como es una escrivanía de plata, un relox o otra cosa semejante, de todo lo que puede preguntar a Gaspar. Todo esto se lo hago presente a v[uestra] m[erced] porque no querría quedase v[uestra] m[erced] engañado y después le supiese mal haber hecho tanto gasto habiendo pensado que era más poco lo que costaría. Yo, en parte, desearía graduarme y en parte me duele, me gustaría por ser do[c]tor luego y me duele porque me sabe mal gastar tan grande cantidad de dinero por tener el honor solo de do[c]tor.

Si es gusto de v[uestra] m[erced] que yo me gradue y no le sabe mal este gasto, escríbamelo y envíeme luego el dinero o, si·no, haga conforme sea su agrado, que yo siempre quedaré contento de lo que v[uestra] m[erced] tenga a bien hacer y procuraré esmerarme en estudiar y obrar como hombre de bien y cristiano, para bien mío y para complacer a tan buen padre, a cuya vida y felicidad no cesa de rogar a Dios este, su hijo, que de tantas veras lo ama y desea serle gustoso.

Ramón María

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .