EPICAT

Letter file

De Josep Maria Borràs i Valls Freixa a Miquel Martín i Asprer

Sender
Borràs i Valls Freixa, Josep Maria
Recipient
Martín i Asprer, Miquel
Date
February 13, 1828
Origin
Madrid
Destination
Barcelona
Language
Spanish
Topic
Heritage
Subjects
accident, carriage, convalescence, criminals, death, family conflict, testament
Epistolary
Epistolary of the family Martín
Section
Niubó Family
Signature
ACVOC, 90-134-51/1
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Javier Antón

Mad[ri]d, 13 de feb[rer]o de 1828

Mi amigo y dueño: quedo enterado de·lo q[u]e en tu última me expresas, en atención a tus deseos y mucho me conviene pasar a ésa, a lo q[u]e te contesto espero con el favor de Dios verificar muy pronto mi marcha, p[ue]s hace ya unos dos meses q[u]e se me concedió el retiro p[ar]a Cervera, en cuya ciudad pasaré alg[uno]s días y luego espero pasar a ésa con licencia de ese cap[itá]n general, a quien entregaré una instancia p[ar]a S[u] M[ajestad] a fin de q[u]e se traslade el retiro a esa de Barcelona, p[ar]a q[u]e, habiendo dispuesto el S[eñ]or de la vida de la tía, me combiene así mejor. Ya ves p[o]r lo d[ic]ho q[u]e, a no tardar, tendré el gusto de darte un abrazo, pero te aseguro no tengo tanto como tendría si viese más deseos de verme en los míos, en los q[u]e noto cierta frialdad q[u]e no sé en q[u]é la apoyarán, especialm[en]te mi madre, q[u]e p[o]r su mucha edad y echaques no me figuro pueda estar p[ar]a muchos trotes.

No obstante de·lo q[u]e queda d[ic]ho en q[uan]to a la brevedad de mi llegada a esa prov[inci]a, espero de tu amistad, me dirás alg[u]na q[u]e otra cosa como v[erbi] g[ratia], a cuántos estamos de pleito, q[u]é es lo q[u]e se ha echo en todo lo demás q[u]e tenga relación con los intereses de la casa de Jalpí y, aunq[u]e p[o]r encima, ya q[u]e no puedas enterarme del pormenor, me dirás las disposiciones de mi tía (q[ue] e[n] p[az] d[escanse]), p[u]es hasta ahora no ha llegado a nos, como me prometía, ni testam[en]to ni estracto de él. Me figuraba no te hallases aún a ésa de buelta de tu comisión, así es q[u]e he estrañado la f[ec]ha de tu últ[im]a.

Ya sabrás la caída de mamá, recibida al bajar del coche en el mismo día del funeral de d[ic]ha Gracia y, cómo esta indisposición le ha obligado a hacer cama, no he recibido más q[u]e una muy corta carta desde q[u]e sucedió aquel, p[o]r lo q[u]e no me acultarás su actual estado de salud, p[ar]a lo q[u]e, p[ar]a me q[u]e q[u]e da q[u]e sentir la consideración de las resultas q[u]e podrá traher un golpe de semejante naturaleza en tan avanzada edad. En fin, amigo, a la par de una salud q[u]e te deseo duradera p[o]r mil siglos, apetezco también no sean tus escritos tan cortos, p[ue]s aunq[u]e te supongo ocupado, nunca falta media horita al día p[ar]a acordarse y dar not[icia]s a los amigos.

Si sales de Bar[celo]na cuida mucho de·la pretina, defiéndela con espada en mano. P[o]r acá, a lo menos, así hay q[u]e hacerlo, p[ue]s salen p[o]r estos caminos considerables partidas de ladrones y, entre ellos, ban mugeres q[u]e echan a_bajo los dos y el cabo.

Estos días pasados han rasurado a tres después de haberlos quitado las pecunias. Han entrado doce de a caballo en San Fernando (sitio r[ea]l q[u]e dista 3 leg[ua]s de ésta) y han degollado al administrador, oficial mayor y otro. Dentro de esta población suceden muchos robos también, p[ue]s en tres días ha habido 5 y a las doce del día entraron en una casa, robaron y colgaron a la criada y esto q[u]e la casa está junto la de policía y frente el teatro del Príncipe.

A_diós, amigo. Ahí te va este farrago q[u]e no sé si entenderás o podrás leer. Mándame lo q[u]e gustes. Tu amigo,

Borrás

P.D.: Rita tan famosa, te da mem[ória]s y los chicos tan robustos.

Dame not[icia]s, p[ue]s ya ves q[u]e yo lo hago a pesar de q[u]e estoy incomodado del estómago.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .