Barcelona, 28 de junio de 1815.
Mi estimado amigo, dueño i pariente d[o]n Ramón María: la triste noticia de la muerte de su s[eño]r padre i mi amado pariente (q[u]e en paz descanse) q[u]e se sirve v[uestra] m[erced] darme con su mui apreciable del 17 de los corrientes, q[u]e acabo de recibir por este correo, no ha podido menos de sorprenderme i llenarme también de pena. Aunq[u]e, a primeros del corriente, al pasar a esa, le vi a dicho s[eño]r, sin comparación, más caído de lo q[u]e me persuadía. Sin embargo, no pensaba fuese su enfermedad tan grave ni tan executiva q[u]e acabase con él tan pronto. Acompaño a v[uestras] m[ercede]s, con mi esposa, madre i hermanas, en el justo dolor le cabe por tan sensible pérdida, qual solo puede minorar algún tanto de recibidos, según v[uestra] m[erced] me dice, los santos sacramentos acabó él mismo su destierro. Encomendamos i encomendaremos su alma a Dios para su eterno descanso.
Como mi s[eño]ra madre sigue aún mui débil i falta de salud, con mucha inapetenecia, i decea, por otra parte, tenerme ahora en su compañía, no me será fácil poder venir a esa al tiempo de trillar los granos, bien q[u]e debería atropallarlo todo para efectuarlo. Si v[uestra] m[erced] no pudiera dispensarme el singular favor q[u]e con las maiores veras le suplico, a saber, no solo de escoger un hombre de toda satisfación i confianza q[u]e asista a nombre mío a la hera i aiude con su trabajo al parc[er]o, sino, mui particularm[en]te, de encargar i asegurar q[u]e no falte además otro sugeto (quando no le sea dable a v[uestra] m[erced] mismo dispensarme este singularíssimo favor, como vivam[en]te decearía i se lo agradecería infinito) q[u]e sea de toda satisfación para asistir todos los días al tiempo de medir los granos en la hera i no dexar de vista la parte q[u]e a mí me toque hasta haverla llevado i encerrado en casa, p[ar]a cuio efecto tenga en su poder las llaves, a las q[u]e suplico a v[uestra] m[erced] mui encarecid[amen]te mande mudar las guardas, no permitiendo q[u]e, efectuado esto, las tenga ni un solo instante en su poder el parcero. Lo encargué ia a d[oñ]a Antonioa i tanbién a su tía de v[uestra] m[erced] Vila, ia q[u]e no me fue dable verle a v[uestra] m[erced], como deceaba, suplicándoles al mismo tiempo se sirviesen practicar vivas diligencias por si podría acaso hallarse algún clérigo intelig[en]te u otro sugeto de satisfación p[ar]a cuidar de lo q[u]e correspondiera i a v[uestra]s m[ercede]s no les fuese dable, baxo el supuesto de q[u]e io le cedería la habitación en mi casa. Si esto no puede conseguirse de pronto (p[ar]a lo q[u]e tal vez podría servir o dar algunas noticias el amigo d[octo]r Pedro Ribera) por lo menos suplico de nuevo i con todo afecto a v[uestra] m[erced] lo q[u]e llevo insinuado en orden a la recolección de granos de este año, para·q[u]e en ella no quede io perjudicado, a cuio favor quedaré a v[uestra] m[erced] sumam[en]te agradecido i sobre lo q[u]e estimaré a v[uestra] m[erced] pronta contextación para salir de todo cuidado, añadiendo q[u]e convendrá q[u]e el parecero no entienda q[u]e io no vendré, antes bien, q[u]e piense lo haré quando él menos piense. Finísimas expr[esione]s de todos. Perdone i mande a su aff[ectísi[mo am[ig]o i par[ien]te q[u]e se repite de v[uestra] m[erced],
Joaq[uí]n M[arí]a de Moxó
PD: El asunto es del maior interés i, por eso, necesito sus favores en asegurarse v[uestra] m[erced] de lo q[u]e pido para la cosecha.