EPICAT

Letter file

De Joaquim Maria de Moixó i de Cercós a Ramon Maria de Jover i Vila

Sender
Moixó i de Cercós, Joaquim Maria de
Recipient
Jover i Vila, Ramon Maria de
Date
June 28, 1815
Origin
Barcelona
Destination
Tàrrega
Language
Spanish
Topic
Assignments
Subjects
assigments, condolence, death, harvest, health, heritage management, petition, sadness, tenant farmer
Epistolary
Epistolary of the family Jover
Section
Jover Family
Signature
AHL260-76-T2-2322
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Mourning letter
Autorship of the file
Natàlia Vilà

Barcelona, 28 de junio de 1815.

Mi estimado amigo, dueño i pariente d[o]n Ramón María: la triste noticia de la muerte de su s[eño]r padre i mi amado pariente (q[u]e en paz descanse) q[u]e se sirve v[uestra] m[erced] darme con su mui apreciable del 17 de los corrientes, q[u]e acabo de recibir por este correo, no ha podido menos de sorprenderme i llenarme también de pena. Aunq[u]e, a primeros del corriente, al pasar a esa, le vi a dicho s[eño]r, sin comparación, más caído de lo q[u]e me persuadía. Sin embargo, no pensaba fuese su enfermedad tan grave ni tan executiva q[u]e acabase con él tan pronto. Acompaño a v[uestras] m[ercede]s, con mi esposa, madre i hermanas, en el justo dolor le cabe por tan sensible pérdida, qual solo puede minorar algún tanto de recibidos, según v[uestra] m[erced] me dice, los santos sacramentos acabó él mismo su destierro. Encomendamos i encomendaremos su alma a Dios para su eterno descanso.

Como mi s[eño]ra madre sigue aún mui débil i falta de salud, con mucha inapetenecia, i decea, por otra parte, tenerme ahora en su compañía, no me será fácil poder venir a esa al tiempo de trillar los granos, bien q[u]e debería atropallarlo todo para efectuarlo. Si v[uestra] m[erced] no pudiera dispensarme el singular favor q[u]e con las maiores veras le suplico, a saber, no solo de escoger un hombre de toda satisfación i confianza q[u]e asista a nombre mío a la hera i aiude con su trabajo al parc[er]o, sino, mui particularm[en]te, de encargar i asegurar q[u]e no falte además otro sugeto (quando no le sea dable a v[uestra] m[erced] mismo dispensarme este singularíssimo favor, como vivam[en]te decearía i se lo agradecería infinito) q[u]e sea de toda satisfación para asistir todos los días al tiempo de medir los granos en la hera i no dexar de vista la parte q[u]e a mí me toque hasta haverla llevado i encerrado en casa, p[ar]a cuio efecto tenga en su poder las llaves, a las q[u]e suplico a v[uestra] m[erced] mui encarecid[amen]te mande mudar las guardas, no permitiendo q[u]e, efectuado esto, las tenga ni un solo instante en su poder el parcero. Lo encargué ia a d[oñ]a Antonioa i tanbién a su tía de v[uestra] m[erced] Vila, ia q[u]e no me fue dable verle a v[uestra] m[erced], como deceaba, suplicándoles al mismo tiempo se sirviesen practicar vivas diligencias por si podría acaso hallarse algún clérigo intelig[en]te u otro sugeto de satisfación p[ar]a cuidar de lo q[u]e correspondiera i a v[uestra]s m[ercede]s no les fuese dable, baxo el supuesto de q[u]e io le cedería la habitación en mi casa. Si esto no puede conseguirse de pronto (p[ar]a lo q[u]e tal vez podría servir o dar algunas noticias el amigo d[octo]r Pedro Ribera) por lo menos suplico de nuevo i con todo afecto a v[uestra] m[erced] lo q[u]e llevo insinuado en orden a la recolección de granos de este año, para·q[u]e en ella no quede io perjudicado, a cuio favor quedaré a v[uestra] m[erced] sumam[en]te agradecido i sobre lo q[u]e estimaré a v[uestra] m[erced] pronta contextación para salir de todo cuidado, añadiendo q[u]e convendrá q[u]e el parecero no entienda q[u]e io no vendré, antes bien, q[u]e piense lo haré quando él menos piense. Finísimas expr[esione]s de todos. Perdone i mande a su aff[ectísi[mo am[ig]o i par[ien]te q[u]e se repite de v[uestra] m[erced],

Joaq[uí]n M[arí]a de Moxó

PD: El asunto es del maior interés i, por eso, necesito sus favores en asegurarse v[uestra] m[erced] de lo q[u]e pido para la cosecha.

Nota
El destí de la carta s'ha deduït pel context.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .