EPICAT

Letter file

De Gaspar Maria de Jover i Vila a Ramon Maria de Jover i Vila

Sender
Jover i Vila, Gaspar Maria de
Recipient
Jover i Vila, Ramon Maria de
Date
April 22, 1816
Origin
Yepes
Destination
Tàrrega
Language
Spanish
Topic
News
Subjects
army, assigments, climatology, debt, dress shopping, fashion, gift, marriage, marriage candidate, military career, monarchs, royal court, stage coach
Relative sender - recipient
brother brother
Epistolary
Epistolary of the family Jover
Section
Jover Family
Signature
AHL260-76-T2-2377
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Natàlia Vilà

Yepes, 22 abril de 1816.

[Afegit:] Escríbeme por Madrid, Ocaña, Yepes.

Ydolatrado hermano de mi corazón: habiendo consultado mi casamiento con el coronel, después de tenerlo echo ya, con el comandante Fernándes y con el comandante Aparicio, sujetos que me estiman y que tienen talento, me han contextado que no deve nadie dar consejos sobre ese particular, por ser un punto muy delicado, pero que les parece que, si sé executar el plan que les he manifestado, sin duda seré feliz, y les parece muy acertado. Por lo que, estando yo cierto del buen genio y bellas prendas que posee Mariquita, he resuelto casarme con la dicha, para lo que, a primeros del mez que viene, que seguramente pasaré a Madrid, presentaré el memorial al ynspector general de mi arma, para que le pase al ministerio de la guerra y este, con su parecer, lo aga presente a S[u] M[agestad], para que, si tiene a·bien se·me·dé licencia para casarme con la ref[erid]a Mariquita Fernández. Esta jamás la niega el rey en presentando los documentos que por ordenanza se nos previene, por lo que será regular que, a primeros de junio, ya la tenga despachada, pero no ago animio [sic] de casarme hasta primeros de julio, en cuio tiempo ya habrá pasado la reyna y el regim[ien]to hirá a ocupar el destino que nos señalen de guarnición, el qual regularmente será la ciudad de Sevilla o Córdova.

Por lo que, siendo indispensable el tener que hacerme un uniforme riguroso que es: casco como los de los coraceros, con cola larga y pluma alta encarnada, el qual cuesta 50 duros; casaca con diez_y_ocho ojales de plata, el núm[er]o del reg[imien]to bordado al cuello, florez de liz grandes a las puntas de idem, botones con el núm[er]o del reg[imien]to; el chaleco y pantalón de paño blanco; bota larga; espada sable y chabrach con galón ancho para el caballo. Todo lo que, para el paso de la reyna y ynfanta nesesito, pues todos los oficiales de los dos esquadrones del reg[imien]to que estaremos apostados a Ocaña, se lo hacen y, hiendo todos con el nuebo uniforme, como también la tropa, no sería regular ni me sería decoroso presentarme como un pillo aquel día, por lo que he pedido al comandante Fernández quatro mil reales de·vellón para hacerme al instante las dichas indispensables prendas y poder comprar en Madrid algunas frioleras para regalar a mi nobia quando vaya a casarme. Esta tiene dinero y no necesita que le compre yo nada, mas es costumbre de regalar alguna prenda quando se va uno a casar y no es regular de que yo le pidiera a ella dinero antes de casarme. Por lo que espero, como buen hermano y seguro de que me amas en extremo, que harás el sacrificio de enviar a d[o]n Josef de Llanza, capitán del regimiento, comicionado en el vestuario del reg[imien]to que vive en la calle de la Boquería n[úmer]o 2 en Barcelona, la cantidad de 400 ll[ibras] catalanas, de las quales te remito recibo dentro de esta y, recojido tú el recibo de dicho capitán, me lo remitirás certificando la carta.

Si dicho capitán del reg[imien]to da la casualidad que se ha marchado ya de esa, para lo que en dic[h]a casa n[úmer]o 2 en la Boquería darán razón, es necesario que tu amigo Ygnacio Girona busque una letra contra algún comerciante de Madrid, la que encontrará de instante perdiendo un tanto por ciento, y, certificando la carta, me la remitirás quanto antes. El cap[itá]n ref[erid]o cero [sic] que se marchará de Barcelona a medidados de mayo, por lo que mejor será que me remitas dicha cantidad por dicho cap[itá]n comicionado. Yo conosco que te sabrá un poco mal de desprenderte haora de ese dinero, mas viendo de que no nesesitarás enviarme nada de muchísimo tiempo, pues mi futura esposa tiene suficiente para mantenernos con alguna desencia, espero que te sacrificarás por esta vez, creído que mañana o el otro que se ofreciera haría yo para ti otro tanto.

Quando me escribas me dirás lo que te costó la escritura in nomine y el sacar las fes de baptismo que me enviaste, de·lo que como igualm[en]te los 20 duros que me enviaste a Bar[celo]na y 16 que me distes quando me fui desde esa a Balaguer. Te remitiré un recibo y tú esgarrarás uno que tendrás regularm[en]te del capitán d[o]n Josef Llanza de·los 20 duros que le mandastes entregar en julio o agosto del año pasado para mí. A_dios pasalo bien y da muchísimas exp[resione]s de mi parte a Luisita, d[oñ]a Antonia, Sumptita y Pauet, como también a todos los tíos y primos y tú dispón quanto gustes de este, tu verdadero hermano, que te ama de todo corazón más que ninguno,

Gaspar María de Jover

En esta hace un mez que todos los días llueve y hay una buena cosecha.

Nota
El destí de la carta s'ha deduït del context.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .