EPICAT

Letter file

De Úrsula d' Asprer i d'Asprer a Miquel Martín i Asprer

Sender
Asprer i d'Asprer, Úrsula d'
Recipient
Martín i Asprer, Miquel
Date
March 4, 1828
Origin
Berga
Destination
Barcelona
Language
Spanish
Topic
Domestic activity
Subjects
death, house, human food
Relative sender - recipient
mother son
Epistolary
Epistolary of the family Martín
Section
Niubó Family
Signature
ACVOC, 90-134-51/1
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Quartilla (15 x 21 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Javier Antón

Berga, 4 de marzo de 1828

Amado hijo: dos correos aze q[u]e no tengo tus notisias ni tampoco respuesta del papel q[u]e mandé por Tort, q[u]e ablava de monsiur Oliva i madama Marzol i q[u]e su hermano Luis estava muerto. Yo le respondí q[u]e lo centía i·q[u]e te lo partisipara a·ti i·q[u]e tú estavas ocupado, pues la s[eñor]a q[u]e tu estavas, nuestra parienta, abía muerto. El no ir yo el lunes a·esa, lo uno es por mucho miedo q[u]e me pusieron respe[c]to las muertes susedieron quando binieron los ar[r]ieros. Después Úrsula aze como aquel, sin poderme refiar de nada. Tengo los alojados en caza, que nunca me dejan repozar. Tenía que ir en Borada, a·ber las obras, pero no se cómo asserlo. Toda la caza se a·tenido q[u]e asserlo todo nuevo. Dijieron q[u]e ya se acavavan de asser. La otra también se a·de asser. Se nesesita de bastante dinero iy·ara esa fumares [sic] no tiene bestia [sic], tendré q[u]e tomar el fort o molta i el lunes marxaremos, pero yo no me dizes ni me as ditxo forde [sic] iría a poner. No me alargo más. Tu madre q[u]e dezea berte i abrazarte con todo mi corazón. Luisa me mandó a·dezir por musén Pedro ne me lo dijo. No sé si era en caza Tort q[u]e la mandaze tosino.

Nota
La destinació de la carta s'ha deduït pel context. Carta sense signatura.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .