Manresa, día de s[a]n Carlos de 1844
S[eño] d[o]n Miguel de Martín
Querido mío: ahí le incluio la póliza de las missas firmadas en innumerables gracias e indecibles por las cidras, q[u]e Rafela (q[u]e saluda a v[uestras] m[ercede]s) va a hacer confitura i an # per a vevidas frescas. Yo no necesito esto por asegurarme de la fina voluntad me tienen v[uestras] m[ercede]s. Me prometo q[u]e v[uestras] m[ercede]s conocen tanbién mi no fingido affecto, pero no por esto dexo de admitir con satisfación el regalo, ni tanpoco admirerá v[uestra] m[erced] q[u]e Mauricio les entregue dos perdices, que si pudiera comerlas con v[uestras] m[ercede]s me comería el pecho de madre e hija Dolores, a quienes saludo. Si v[uestras] m[ercede]s tienen miedo en ésa, vengan, q[u]e no faltará lugar y buen corazón.
Suus ex corde et sundus,
B. Ràfols